PDA

Просмотр полной версии : О.Генри.



Белая Хризантема**
08.08.2014, 16:48
Уильям Сидней Портер родился (https://ru.wikipedia.org/wiki/Туберкулёз)11 сентября (https://ru.wikipedia.org/wiki/11_сентября) 1862 года (https://ru.wikipedia.org/wiki/1862_год) в городе Гринсборо (Северная Каролина) (https://ru.wikipedia.org/wiki/Гринсборо_(Северная_Кароли а)) в семье врача. В трёхлетнем возрасте он лишился матери, умершей от туберкулёза (https://ru.wikipedia.org/wiki/Туберкулёз), и воспитывался своей тёткой по отцу. После школы учился на фармацевта, работал в аптеке у дяди. Через три года уехал в Техас (https://ru.wikipedia.org/wiki/Техас), пробовал разные профессии — работал на ранчо (https://ru.wikipedia.org/wiki/Ранчо), разносил воду и горячие лепёшки, служил в земельном управлении. Затем работал кассиром и счетоводом в банке в техасском городе Остине (https://ru.wikipedia.org/wiki/Остин_(Техас)). Первые литературные опыты относятся к началу 1880-х. В 1894 году (https://ru.wikipedia.org/wiki/1894_год) Портер начинает издавать в Остине (https://ru.wikipedia.org/wiki/Остин_(Техас)) юмористический еженедельник The Rolling Stone, почти целиком заполняя его собственными очерками, шутками, стихами и рисунками. Через год журнал закрылся, одновременно Портер был уволен из банка и привлечён к суду в связи с недостачей, хотя она и была возмещена его родными.
После обвинения в растрате он полгода скрывался от правоохранителей в Гондурасе (https://ru.wikipedia.org/wiki/Гондурас), затем — в Южной Америке (https://ru.wikipedia.org/wiki/Южная_Америка). По возвращении в США (https://ru.wikipedia.org/wiki/Соединённые_Штаты_Америки) был осуждён и посажен в тюрьму Колумбус штата Огайо (https://ru.wikipedia.org/wiki/Огайо), где провёл три года и четыре дня (1898 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1898)–1901 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1901)).
В тюрьме Портер работал в лазарете (https://ru.wikipedia.org/wiki/Лазарет) и писал рассказы, подыскивая себе псевдоним. В конце концов, он остановил свой выбор на варианте О. Генри (часто неверно записывается наподобие ирландской фамилии O’Henry — О’Генри). Происхождение его не совсем ясно. Сам писатель утверждал в интервью, что имя Генри взято из колонки светских новостей в газете, а инициал О. выбран как самая простая буква. Одной из газет он сообщил, что О. расшифровывается как Olivier (французское имя Оливье), и действительно, несколько рассказов он опубликовал там под именем Olivier Henry. По другим данным, это имя известного французского фармацевта (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фармацевт) Этьена Осеана Анри (Etienne Ocean Henry), медицинский справочник которого был популярен в то время. Ещё одну гипотезу выдвинул писатель и учёный Гай Дэвенпорт: «О. Генри» не что иное, как сокращение названия тюрьмы, где сидел автор — Oh'io Penitentiary('Ohio State Penitentiary). Также известна как Arena District, которая 21 апреля 1930 года сгорела дотла. Есть мнение, что "Известный американский писатель У. Портер взял псевдоним О. Генри в честь физика Дж. Генри, имя которого постоянно с восхищением произносил школьный учитель: «О! Генри! Это он открыл, что разряд конденсатора через катушку носит колебательный характер!»" (Физика. 11 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений (базовый и профильный уровни) / С. А. Тихомирова, Б. М. Яворский. - 3-е изд., стер. - М.: Мнемозина, 2012, стр. 55). Первый свой рассказ под этим псевдонимом — «Рождественский подарок Дика-Свистуна», напечатанный в 1899 году (https://ru.wikipedia.org/wiki/1899_год) в «Журнале Мак Клюра» (Mc Clure’s Magazine), — он написал в тюрьме.
Единственный роман О. Генри — «Короли и капуста (https://ru.wikipedia.org/wiki/Короли_и_капуста)» (Cabbages and Kings) — вышел в 1904 году (https://ru.wikipedia.org/wiki/1904_год). За ним последовали сборники рассказов: «Четыре миллиона» (The Four Million, 1906 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1906)), «Горящий светильник» (The Trimmed Lamp, 1907 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1907)), «Сердце Запада» (Heart of the West, 1907 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1907)), «Голос города» (The Voice of the City, 1908 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1908)), «Благородный жулик» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Благородный_жулик) (The Gentle Grafter, 1908 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1908)), «Пути судьбы» (Roads of Destiny, 1909 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1909)), «Избранное» (Options, 1909 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1909)), «Точные дела» (Strictly Business, 1910 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1910)) и «Коловращение» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Коловращение_(сборник)) (Whirligigs, 1910 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1910)).
В конце жизни Портер страдал циррозом печени (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цирроз_печени) и диабетом (https://ru.wikipedia.org/wiki/Диабет)[1] (https://ru.wikipedia.org/wiki/О._Генри#cite_note-1). Портер скончался 5 июня (https://ru.wikipedia.org/wiki/5_июня) 1910 года (https://ru.wikipedia.org/wiki/1910_год) в Нью-Йорке (https://ru.wikipedia.org/wiki/Нью-Йорк) в возрасте 47 лет. Похоронен в Эшвилле (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эшвилл_(Северная_Каролина)) (Северная Каролина), на кладбище Риверсайд.
В сборник «Постскриптумы» (англ. (https://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык) Postscripts), изданный уже после смерти О. Генри, вошли фельетоны (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фельетон), наброски и юмористические заметки, написанные им для газеты «Почта» (Хьюстон (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хьюстон), штат Техас (https://ru.wikipedia.org/wiki/Техас), 1895– (https://ru.wikipedia.org/wiki/1895)1896 (https://ru.wikipedia.org/wiki/1896)). Всего О. Генри написано 273 рассказа, полное собрание его произведений составляет 18 томов.
Премия О. Генри

Через восемь лет после его смерти в память о писателе была учреждена премия О. Генри (https://ru.wikipedia.org/wiki/Премия_О._Генри), которая вручается ежегодно.

Белая Хризантема**
08.08.2014, 16:54
Список произведений О. Генри (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BF%D1%80% D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0 %B8%D0%B9_%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8) «Cabbages And Kings» 1904 «Короли и капуста (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%BA %D0%B0%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0)» (роман)
Сборники рассказов:


«The Four Million» («Четыре миллиона»), 1906
«The Trimmed Lamp» («Горящий светильник»), 1907
«Heart Of The West» («Сердце Запада»), 1907
«The Gentle Grafter» («Благородный жулик (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D 0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B6%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BA)» ), 1908
«The Voice Of The City» («Голос большого города»), 1908
«Roads Of Destiny» («Дороги Судьбы»), 1909
«Options» («На выбор»), 1909
«Whirligigs» («Коловращение (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%89%D 0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0% BD%D1%80%D0%B8%29)»), 1910
«Strictly Business» («Деловые люди»), 1910
«Sixes And Sevens» («Шестёрки-семёрки»), 1910
«Rolling Stones» («Под лежачий камень»), 1910
«Waifs And Strays» («Остатки» или «Всего понемножку»), 1910

Белая Хризантема**
08.08.2014, 17:01
Рассказы

Четыре миллиона (The Four Million (http://en.wikisource.org/wiki/The_Four_Million)) 1906

Линии судьбы (Tobin's Palm (http://en.wikisource.org/wiki/Tobin%27s_Palm)) — перевод Н. Дехтерёвой (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D1%85%D1%82%D0%B5%D1% 80%D1%91%D0%B2%D0%B0&action=edit&redlink=1)
Дары волхвов (The Gift of the Magi (http://en.wikisource.org/wiki/The_Gift_of_the_Magi)) — перевод Е. Д. Калашниковой (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%94% D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D 0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0% BE%D0%B2%D0%B0)
Космополит в кафе (A Cosmopolite in a Café (http://en.wikisource.org/wiki/A_Cosmopolite_in_a_Caf%C3%A9))
В антракте (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%92_%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82% D0%B5_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29 ) (Between Rounds (http://en.wikisource.org/wiki/Between_Rounds)) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
Комната на чердаке (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%BD% D0%B0_%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D0%B5_% 28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Skylight Room (http://en.wikisource.org/wiki/The_Skylight_Room)) — перевод В. А. Маянц (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1% 82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%90%D0%BA%D0%B8%D0%BC%D0%B E%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%8F%D0%BD%D1%86&action=edit&redlink=1)
Из любви к искусству (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%98%D0%B7_%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%B2%D0%B8_%D0%BA _%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2% D1%83_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29 ) (A Service of Love (http://en.wikisource.org/wiki/A_Service_of_Love)) — перевод Т. А. Озерской (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0_%D0%90% D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0 %B0_%D0%9E%D0%B7%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1% 8F)
Дебют Мэгги (The Coming-Out of Maggie (http://en.wikisource.org/wiki/The_Coming-Out_of_Maggie))
Прожигатель жизни (Man About Town (http://en.wikisource.org/wiki/Man_About_Town))
Фараон и хорал (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BE%D0%BD_%D0%B8_%D1%85 %D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BB_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D 0%BD%D1%80%D0%B8/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%29) (The Cop and the Anthem (http://en.wikisource.org/wiki/The_Cop_and_the_Anthem)) — перевод А. Н. Горлина (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D 1%80_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0 %B2%D0%B8%D1%87_%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0% BD)
Гармония в природе (An Adjustment of Nature (http://en.wikisource.org/wiki/An_Adjustment_of_Nature))
Мемуары жёлтого пса (Memoirs of a Yellow Dog (http://en.wikisource.org/wiki/Memoirs_of_a_Yellow_Dog))
Приворотное зелье Айки Шонштейна (The Love-Philtre of Ikey Schoenstein (http://en.wikisource.org/wiki/The_Love-Philtre_of_Ikey_Schoenstein))
Золото и любовь (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE_%D0%B8_%D0%BB %D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8C_%28%D0%9E._%D0%93%D 0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (Mammon and the Archer (http://en.wikisource.org/wiki/Mammon_and_the_Archer)) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
Весна порционально (Springtime à la Carte (http://en.wikisource.org/wiki/Springtime_%C3%A0_la_Carte))
Зеленая дверь (The Green Door (http://en.wikisource.org/wiki/The_Green_Door))
С высоты козел (From the Cabby's Seat (http://en.wikisource.org/wiki/From_the_Cabby%27s_Seat))
Неоконченный рассказ (An Unfinished Story (http://en.wikisource.org/wiki/An_Unfinished_Story))
Калиф, купидон и часы (The Caliph, Cupid and the Clock (http://en.wikisource.org/wiki/The_Caliph,_Cupid_and_the_Clock))
Сёстры золотого кольца (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%91%D1%81%D1%82%D1%80%D1%8B_%D0%B7%D0%BE% D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BA%D0%BE%D 0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B0_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0% BD%D1%80%D0%B8%29) (Sisters of the Golden Circle (http://en.wikisource.org/wiki/Sisters_of_the_Golden_Circle)) — перевод В. А. Маянц (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1% 82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%90%D0%BA%D0%B8%D0%BC%D0%B E%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%8F%D0%BD%D1%86&action=edit&redlink=1)
Роман биржевого маклера (The Romance of a Busy Broker (http://en.wikisource.org/wiki/The_Romance_of_a_Busy_Broker))
Через двадцать лет (After Twenty Years (http://en.wikisource.org/wiki/After_Twenty_Years))
Мишурный блеск (Lost on Dress Parade (http://en.wikisource.org/wiki/Lost_on_Dress_Parade))
С курьером (By Courier (http://en.wikisource.org/wiki/By_Courier))
Меблированная комната (The Furnished Room (http://en.wikisource.org/wiki/The_Furnished_Room))
Дебют Тильди (The Brief Début of Tildy (http://en.wikisource.org/wiki/The_Brief_D%C3%A9but_of_Tildy))







Горящий светильник (The Trimmed Lamp) 1907

Горящий светильник (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%89%D0%B8%D0%B9_%D1%81% D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0 %BA_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Trimmed Lamp (http://en.wikisource.org/wiki/The_Trimmed_Lamp)) — перевод И. Г. Гуровой (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%B2% D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D 1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0)
Шехерезада с Мэдисон-Сквер (A Madison Square Arabian Night (http://en.wikisource.org/wiki/A_Madison_Square_Arabian_Night))
Из Омара (The Rubaiyat of a Scotch Highball (http://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_a_Scotch_Highball))
Маятник (The Pendulum (http://en.wikisource.org/wiki/The_Pendulum))
Во имя традиции (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D0%BE_%D0%B8%D0%BC%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0 %D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8_%28%D0%9E._%D0%93%D 0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (Two Thanksgiving Day Gentlemen (http://en.wikisource.org/wiki/Two_Thanksgiving_Day_Gentlemen)) — перевод В. Жак
Рыцарь удачи (The Assessor Of Success (http://en.wikisource.org/wiki/The_Assessor_Of_Success))
Закупщик из Кактус-Сити (The Buyer From Cactus City (http://en.wikisource.org/wiki/The_Buyer_From_Cactus_City))
Бляха полицейского О'Руна (The Badge of Policeman O'Roon (http://en.wikisource.org/wiki/The_Badge_of_Policeman_O%27Roon))
Квартал «Кирпичная пыль» (Brickdust Row (http://en.wikisource.org/wiki/Brickdust_Row))
Рождение ньюйоркца (The Making Of A New Yorker (http://en.wikisource.org/wiki/The_Making_Of_A_New_Yorker))
Русские соболя (Vanity And Some Sables (http://en.wikisource.org/wiki/Vanity_And_Some_Sables))
Социальный треугольник (The Social Triangle (http://en.wikisource.org/wiki/The_Social_Triangle))
Пурпурное платье (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%80%D0%BF%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D 0%B5_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B5) (The Purple Dress (http://en.wikisource.org/wiki/The_Purple_Dress)) — перевод В. А. Маянц (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1% 82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%90%D0%BA%D0%B8%D0%BC%D0%B E%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D1%8F%D0%BD%D1%86&action=edit&redlink=1)
Иностранная политика 99-й пожарной команды (The Foreign Policy Of Company 99 (http://en.wikisource.org/wiki/The_Foreign_Policy_Of_Company_99))
Утерянный рецепт (The Lost Blend (http://en.wikisource.org/wiki/The_Lost_Blend))
Гарлемская трагедия (A Harlem Tragedy (http://en.wikisource.org/wiki/A_Harlem_Tragedy))
Чья вина? ("The Guilty Party"—An East Side Tragedy (http://en.wikisource.org/wiki/%22The_Guilty_Party%22%E2%80%94An_East_Side_Traged y))
У каждого свой светофор (According To Their Lights (http://en.wikisource.org/wiki/According_To_Their_Lights))
Сон в летнюю сушь (A Midsummer Knight's Dream (http://en.wikisource.org/wiki/A_Midsummer_Knight%27s_Dream))
Последний лист (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D 0%B9_%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82_%28%D0%9E._%D0%93%D0 %B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Last Leaf (http://en.wikisource.org/wiki/The_Last_Leaf_%28Henry%29)) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
Черное платье (The Count And The Wedding Guest (http://en.wikisource.org/wiki/The_Count_And_The_Wedding_Guest))
Страна иллюзий (The Country Of Elusion (http://en.wikisource.org/wiki/The_Country_Of_Elusion))
На пароме (The Ferry Of Unfulfilment (http://en.wikisource.org/wiki/The_Ferry_Of_Unfulfilment))
Рассказ грязной десятки (The Tale Of A Tainted Tenner (http://en.wikisource.org/wiki/The_Tale_Of_A_Tainted_Tenner))
Эльзи в Нью-Йорке (Elsie In New York (http://en.wikisource.org/wiki/Elsie_In_New_York))







Сердце запада (Heart of the West (http://en.wikisource.org/wiki/Heart_of_the_West)) 1907

Сердце и крест (Hearts and Crosses (http://en.wikisource.org/wiki/Hearts_and_Crosses))
Выкуп (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%BA%D1%83%D0%BF_%28%D0%9E._%D0%93%D 0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Ransom of Mack (http://en.wikisource.org/wiki/The_Ransom_of_Mack)) — перевод М. В. Урнова (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%92%D0%B0% D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D 0%A3%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2)
Друг — Телемак (Telemachus, Friend (http://en.wikisource.org/wiki/Telemachus,_Friend))
Справочник Гименея (The Handbook of Hymen (http://en.wikisource.org/wiki/The_Handbook_of_Hymen))
Пимиентские блинчики (The Pimienta Pancakes (http://en.wikisource.org/wiki/The_Pimienta_Pancakes))
Князья мира сего [Поставщик седел] (Seats of the Haughty (http://en.wikisource.org/wiki/Seats_of_the_Haughty))
Санаторий на ранчо (Hygeia at the Solito (http://en.wikisource.org/wiki/Hygeia_at_the_Solito))
Чудо [Королева змей] (An Afternoon Miracle (http://en.wikisource.org/wiki/An_Afternoon_Miracle))
Отречение [Кудряш] (The Higher Abdication (http://en.wikisource.org/wiki/The_Higher_Abdication))
Купидон a la carte (Cupid a la Carte (http://en.wikisource.org/wiki/Cupid_a_la_Carte))
Как истый кабальеро (The Caballero's Way (http://en.wikisource.org/wiki/The_Caballero%27s_Way))
Яблоко сфинкса (The Sphinx Apple (http://en.wikisource.org/wiki/The_Sphinx_Apple))
Пианино (The Missing Chord (http://en.wikisource.org/wiki/The_Missing_Chord))
По первому требованию (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%BE_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%BC% D1%83_%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D 0%BD%D0%B8%D1%8E) (A Call Loan (http://en.wikisource.org/wiki/A_Call_Loan)) — перевод О. П. Холмской (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B0_%D0%9F%D0%B5%D1%82% D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D 0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F)
Принцесса и пума (The Princess and the Puma (http://en.wikisource.org/wiki/The_Princess_and_the_Puma))
Бабье лето Джонсона Сухого Лога (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B1%D1%8C%D0%B5_%D0%BB%D0%B5%D1%82% D0%BE_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BE%D0%BD%D 0%B0_%D0%A1%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%9B%D 0%BE%D0%B3%D0%B0_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1% 80%D0%B8%29) (The Indian Summer of Dry Valley Johnson (http://en.wikisource.org/wiki/The_Indian_Summer_of_Dry_Valley_Johnson)) — перевод О. П. Холмской (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B0_%D0%9F%D0%B5%D1%82% D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D 0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F)
Елка с сюрпризом (Christmas by Injunction (http://en.wikisource.org/wiki/Christmas_by_Injunction))
Степной принц (A Chaparral Prince (http://en.wikisource.org/wiki/A_Chaparral_Prince))
Возрождение Каллиопы (The Reformation of Calliope (http://en.wikisource.org/wiki/The_Reformation_of_Calliope))







Благородный жулик (The Gentle Grafter) 1908

Трест, которой лопнул (The Octopus Marooned)
Джефф Питерс как персональный магнит (Jeff Peters as a Personal Magnet)
Развлечения современной деревни (Modern Rural Sports)
Кафедра филантроматематики (The Chair of Philanthromathematics)
Рука, которая терзает весь мир (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%B0,_%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE %D1%80%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B7%D0%B0% D0%B5%D1%82_%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C_%D0%BC%D0%B8% D1%80_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29 ) (The Hand That Riles the World) — перевод К. И. Чуковского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2% D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%A7%D1%83%D 0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Супружество как точная наука (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D 1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%82%D0%BE%D 1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0 %B0_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Exact Science of Matrimony) — перевод К. И. Чуковского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2% D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%A7%D1%83%D 0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Летний маскарад (A Midsummer Masquerade)
Стриженый волк (Shearing the Wolf)
Простаки с Бродвея (Innocents of Broadway)
Совесть в искусстве (Conscience in Art)
Кто выше? (The Man Higher Up)
Стихший ветер (A Tempered Wind)
Заложники Момуса (Hostages to Momus)
Поросячья этика (The Ethics of Pig)







Голос большого города (The Voice of the City) 1908

Голос Большого Города (The Voice of the City)
Один час полной жизни (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D0%BD_%D1%87%D0%B0%D1%81_%D0%BF %D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%B7% D0%BD%D0%B8_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0 %B8%29) (The Complete Life of John Hopkins) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
Грошовый поклонник (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_% D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0 %BA_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (A Lickpenny Lover) — перевод Р. Гальпериной (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A0%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0% BA%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D0%B5%D1%8 0%D0%B8%D0%BD%D0%B0&action=edit&redlink=1)
Как прозрел Доггерти (Dougherty's Eye-opener)
Персики (Little Speck in Garnered Fruit)
Предвестник весны]] (The Harbinger)
Пока ждёт автомобиль (While the Auto Waits)
Комедия любопытства (A Comedy in Rubber)
Тысяча долларов (One Thousand Dollars)
Поражение города (The Defeat of the City)
Прихоти фортуны (The Shocks of Doom)
Адское пламя]] (The Plutonian Fire)
Немезида и разносчик (Nemesis and the Candy Man)
Квадратура круга (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9A%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D 1%80%D0%B0_%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B0_%28%D0%9 E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (Squaring the Circle) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
Розы, резеда и романтика (Roses, Ruses And Romance)
Ночь страха в городе (The City Of Dreadful Night)
Весна души (The Easter Of The Soul)
Смерть дуракам (The Fool-Killer)
В Аркадии проездом (Transients In Arcadia)
Погребок и роза (The Rathskeller and the Rose) — перевод Н. Дехтерёвой
Трубный глас (The Clarion Call)
Похищение Медоры (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D 0%B5_%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%80%D1%8B_%28%D0%9 E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (Extradited from Bohemia) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
Повар (The A Philistine In Bohenia)
Кто чем может (From Each According To His Ability)
Святыня (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D1%8B%D0%BD%D1%8F_%28%D0% 9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Memento) — перевод М. П. Богословской (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0 %9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0% 91%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81 %D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1)







Дороги Судьбы (Roads of Destiny) 1909

Дороги судьбы (Roads of Destiny)
Хранитель рыцарской чести (The Guardian of the Accolade)
Плюшевый котенок (The Discounters of Money)
Волшебный профиль (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%88%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D 0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C_%2 8%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Enchanted Profile) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
"Среди текста" ("Next to Reading Matter")
Искусство и ковбойский конь (Art and the Bronco)
Феба (Phoebe)
Гнусный обманщик (A Double-dyed Deceiver)
Исчезновение черного орла (The Passing of Black Eagle)
Обращение Джимми Валентайна (A Retrieved Reformation (http://en.wikisource.org/wiki/A_Retrieved_Reformation))
«Cherchez la femme» (Cherchez la Femme)
Друзья из Сан-Розарио (Friends in San Rosario)
Четвертое июля в Сальвадоре (The Fourth in Salvador)
Эмансипация Билли (The Emancipation of Billy)
Волшебный поцелуй (The Enchanted Kiss)
Случай из департаментской практики (A Departmental Case)
Возрождение Шарльруа (The Renaissance at Charleroi)
От имени менеджмента (On Behalf of the Management)
Рождественский чулок Дика-Свистуна (Whistling Dick's Christmas Stocking (http://en.wikisource.org/wiki/Whistling_Dick%27s_Christmas_Stocking))
Алебардщик маленького замка на Рейне (The Halberdier of the Little Rheinschloss)
Два ренегата (Two Renegades (http://en.wikisource.org/wiki/Two_Renegades))
Одиноким путем (The Lonesome Road)







На выбор (Options) 1909

«Роза Дикси» ("The Rose of Dixie")
Третий ингредиент (The Third Ingredient)
Как скрывался Черный Билл (The Hiding of Black Bill)
Разные школы (Schools And Schools)
О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым (Thimble, Thimble)
Спрос и предложение (Supply and Demand)
Клад (Buried Treasure)
Он долго ждал (To Him Who Waits)
Пригодился (He Also Serves)
Момент победы (The Moment of Victory)
Охотник за головами (The Head-Hunter)
Без вымысла (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B7_%D0%B2%D1%8B%D0%BC%D1%8B%D1%81% D0%BB%D0%B0_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0 %B8%29) (No Story) — перевод Г. Конюшкова
Прагматизм чистейшей воды (The Higher Pragmatism)
Чтиво (Best-Seller)
Лукавый горожанин (Rus in Urbe)
Негодное правило (A Poor Rule)







Коловращение (Whirligigs) 1910

Дверь и мир (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8C_%D0%B8_%D0%BC%D0%B8 %D1%80_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%2 9) (The World and the Door) — перевод И. Г. Гуровой (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%B2% D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D 1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0)
Теория и собака (The Theory And The Hound)
Гипотетический казус (The Hypotheses of Failure)
Шифр Кэллоуэя (Galloway's Code)
Вопрос высоты над уровнем моря (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81_%D0%B2%D1%8B% D1%81%D0%BE%D1%82%D1%8B_%D0%BD%D0%B0%D0%B4_%D1%83% D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BC_%D0%BC%D0%BE%D 1%80%D1%8F_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0% B8%29) (A Matter of Mean Elevation) — перевод О. П. Холмской (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B0_%D0%9F%D0%B5%D1%82% D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D 0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F)
Девушка (Girl)
Костюм и шляпа в свете социологии (Sociology In Serge And Straw)
Вождь краснокожих (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%8C_%D0%BA%D1%80%D0%B0% D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%85_%2 8%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Ransom of Red Chief) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
Брачный месяц май (The Marry Month Of May)
Формальная ошибка (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D 0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0_%2 8%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (A Technical Error) — перевод И. Г. Гуровой (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%B2% D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D 1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0)
Так живут люди (Suite Homes And Their Romance)
Коловращение жизни (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%89%D 0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0 %B8_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Whirligig Of Life) — перевод Т. А. Озерской (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0_%D0%90% D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0 %B0_%D0%9E%D0%B7%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1% 8F)
Жертва невпопад (A Sacrifice Hit)
Дороги, которые мы выбираем (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8,_%D0%BA%D0%BE %D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D1%8B_%D0%B2 %D1%8B%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B5%D0%BC_%28%D0% 9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Roads we Take) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
Сделка (A Blackjack Bargainer)
Серенада и сержант (The Song And The Sergeant)
Бесценный доллар, или Невероятные приключения главной улики (One Dollar's Worth)
Сила печатного слова (A Newspaper Story)
Громила и Томми (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B8_ %D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D0%B8_%28%D0%9E._%D0%93%D 0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (Tommy's Burglar) — перевод Н. Л. Дарузес (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD% D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D 1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%81)
Рождественский подарок по-ковбойски (A Chaparral Christmas Gift)
Немного местного колорита [Особенный нью-йоркский колорит] (A Little Local Colour)
Резолюция (Georgia's Ruling)
Перспектива (Blind Man's Holiday)
Мадам Бо-Пип на ранчо (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BC_%D0%91%D0%BE-%D0%9F%D0%B8%D0%BF_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%B0%D0%BD %D1%87%D0%BE) (Madame Bo-peep, Of The Ranches) — перевод И. Г. Гуровой (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%B2% D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D 1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0)







Деловые люди (Strictly Business) 1910

Деловые люди (Strictly Business)
Золото, что блестит (The Gold That Glittered)
Младенцы в джунглях (Babes In The Jungle)
День воскресения (The Day Resurgent)
Пятое колесо (The Fifth Wheel)
Поэт и поселянин (The Poet And The Peasant)
Ряса (The Robe Of Peace)
Женщина и жульничество (The Girl And The Graft)
Комфорт (The Call Of The Tame)
Неизвестная величина (The Unknown Quantity)
Театр - это мир (The Thing's The Play)
Блуждания без памяти (A Ramble In Aphasia)
Город без происшествий (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4_%D0%B1%D0%B5%D0%B7_ %D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%88%D0%B5%D1%81%D 1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0% BD%D1%80%D0%B8%29) (A Municipal Report) — И. А. Кашкина (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA% D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1 %87_%D0%9A%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)
Психея и небоскреб (Psyche And The Pskyscraper)
Багдадская птица (A Bird Of Bagdad)
С праздником! (Compliments Of The Season)
Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» (A Night In New Arabia)
Сила привычки (The Girl And The Habit)
Попробовали — убедились (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D 0%B0%D0%BB%D0%B8_%E2%80%94_%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B 4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C_%28%D0%9E._%D0%93% D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) [Теория и практика] (Proof of the Pudding) — перевод М. П. Богословской (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0 %9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0% 91%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81 %D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1)
Во втором часу у Руни (Past One At Rooney's)
Искатели приключений (The Venturers)
Поединок (The Duel)
«Кому что нужно» ("What You Want")







Шестёрки — семёрки (Sixes and Sevens) 1911

Последний трубадур (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0% B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B 0%D0%B4%D1%83%D1%80&action=edit&redlink=1) (The Last of the Troubadours) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Сыщики (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%8B%D1%89%D0%B8%D0%BA%D0%B8) (The Sleuths) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Чёрствые булки (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%8B%D0%B5_% D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%BA%D0%B8_%28%D0%9E._%D0%93%D0 %B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (Witches' Loaves) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9) или Чародейные хлебцы (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0% B5%D0%B9%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%85%D0%BB%D0%B5%D0%B 1%D1%86%D1%8B_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80% D0%B8%29&action=edit&redlink=1) — перевод Н. А. Волжиной (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F_%D0%90% D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0 %BD%D0%B0_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D0% B0)
Своеобразная гордость (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BE%D0% B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D0%B E%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C&action=edit&redlink=1) (The Pride of the Cities) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Налёт на поезд (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BB%D1%91%D1%82_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF %D0%BE%D0%B5%D0%B7%D0%B4) (Holding up a Train (http://en.wikisource.org/wiki/Holding_up_a_Train)) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Улисс и собачник (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%81_%D0%B8_%D1%81%D0%BE %D0%B1%D0%B0%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA) (Ulysses and the Dogman) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Чемпион погоды (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BE%D0%BD_%D0%BF% D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%28%D0%9E._%D0%93%D0 %B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Champion of the Weather) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Родственные души (http://wikilivres.ca/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D 0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8_%28%D0%9 E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (Makes the Whole World Kin) — перевод Т. А. Озерской (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0_%D0%90% D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0 %B0_%D0%9E%D0%B7%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1% 8F)
В борьбе с морфием (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92_%D0%B1%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B1%D0%B5_%D1%81 _%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%B5%D0%BC_%28%D0 %9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (At Arms with Morpheus) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Призрак (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0% B0%D0%BA_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8 %29&action=edit&redlink=1) (A Ghost of a Chance) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9) или Призрак возможности (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0% B0%D0%BA_%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B D%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5% D0%BD%D1%80%D0%B8%29&action=edit&redlink=1) — перевод В. Жак
Джимми Хейз и Мьюриэл (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B6%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0% B8_%D0%A5%D0%B5%D0%B9%D0%B7_%D0%B8_%D0%9C%D1%8C%D1 %8E%D1%80%D0%B8%D1%8D%D0%BB_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B 5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29&action=edit&redlink=1) (Jimmy Hayes and Muriel) — перевод М. Ф. Лорие (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%A4%D1%91%D0%B4% D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%9B%D0%BE%D 1%80%D0%B8%D0%B5)
Дверь, не знающая отдыха (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8C,_%D0%BD%D0%B5_%D0%B 7%D0%BD%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%82 %D0%B4%D1%8B%D1%85%D0%B0_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D 0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Door of Unrest) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Коварство Харгрэвса (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D 0%BE_%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B3%D1%80%D1%8D%D0%B2%D1 %81%D0%B0) (The Duplicity of Hargraves (http://en.wikisource.org/wiki/The_Duplicity_of_Hargraves)) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Дайте пощупать ваш пульс! (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%89% D1%83%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%B2%D0%B0%D1%88_% D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%81%21_%28%D0%9E._%D0%93 %D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (Let Me Feel Your Pulse) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Октябрь и Июнь (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%BA%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1% 80%D1%8C_%D0%B8_%D0%98%D1%8E%D0%BD%D1%8C&action=edit&redlink=1) (October and June) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Церковь с наливным колесом (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A6%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0% B2%D1%8C_%D1%81_%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0% BD%D1%8B%D0%BC_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B E%D0%BC_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8% 29&action=edit&redlink=1) (The Church with an Overshot-Wheel) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Нью-Йорк при свете костра (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9D%D1%8C%D1%8E-%D0%99%D0%BE%D1%80%D0%BA_%D0%BF%D1%80%D0%B8_%D1%81 %D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82% D1%80%D0%B0&action=edit&redlink=1) (New York by Camp Fire Light) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Методы Шенрока Джольнса (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%A8%D0%B5% D0%BD%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D 0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%81%D0%B0_%28%D0%9E._%D0%93%D0% B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29) (The Adventures of Shamrock Jolnes) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Высочайшая особа (The Lady Higher Up)
Новый Конэй (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0 %9A%D0%BE%D0%BD%D1%8D%D0%B9&action=edit&redlink=1) (The Greater Coney) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Закон и порядок (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0 %B8_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA&action=edit&redlink=1) (Law and Order) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Превращение Мартина Барней (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0% B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%9C%D0%B0%D1%8 0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BD %D0%B5%D0%B9_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D 0%B8%29&action=edit&redlink=1) (Transformation of Martin Burney) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Калиф и хам (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84_%D0 %B8_%D1%85%D0%B0%D0%BC&action=edit&redlink=1) (The Caliph and the Cad) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Брильянт богини Кали (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%91%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1% 8F%D0%BD%D1%82_%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B 8_%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5 %D0%BD%D1%80%D0%B8%29&action=edit&redlink=1) (The Diamond of Kali) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
День, который мы празднуем (http://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C,_%D0%BA%D 0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D1%8B_%D 0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%83%D0%B5%D0% BC_%28%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%29&action=edit&redlink=1) (The Day We Celebrate) — перевод З. Львовского (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%9B% D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)







Под лежачий камень (Rolling Stones) 1912

Сон (The Dream)
Правитель людей (A Ruler of Men)
Атавизм Литтл-Бэра (The Atavism of John Tom Little Bear)
Врачу, исцелися сам! (Helping the Other Fellow)
Марионетки (The Marionettes)
Маркиз и мисс Салли (The Marquis and Miss Sally)
Туман в Сан-Антонио (A Fog in Santone)
На помощь, друг! (The Friendly Call)
Обед у… (A Dinner at ––––*)
Шум и ярость (Sound and Fury)
Грязные носки, или Политическая интрига (Tictocq)
По следам убийцы, или Тайна улицы Пешо (Tracked to Doom)
Я интервьюирую президента (A Snapshot at the President)
Незаконченный святочный рассказ (An Unfinished Christmas Story)
Слуга-бессребреник (The Unprofitable Servant)
Дворянская корона и бифштексы (Aristocracy Versus Hash)
Пленник Земблы (The Prisoner of Zembla)
Странная история (A Strange Story)
Изменчивая судьба, или Перебрасывание Глэдис (Fickle Fortune, or How Gladys Hustled)
Извинение (An Apology)
Месть лорда Окхерста (Lord Oakhurst's Curse)
Бексарское дело №2692 (Bexar Scrip No. 2692)
Вопросы и ответы (Queries and Answers)







Остатки (Waifs and Strays) 1917

Красные розы (The Red Roses of Tonia)
По кругу (Round The Circle)
Рассказ резинового дерева (The Rubber Plant's Story)
Из Назарета (Out of Nazareth)
Исповедь юмориста (Confessions of a Humorist)
Воробьи на Мэдисон-сквере (The Sparrows in Madison Square)
Сердца и руки (Hearts and Hands)
Кактус (The Cactus)
Сыщик за детективами (The Detective Detector)
Ценитель и пьеска (The Dog and the Playlet)
Небольшой разговор об уличной толпе (A Little Talk About Mobs)
Метель (The Snow Man)

Белая Хризантема**
08.08.2014, 17:25
http://blog42.ws/wp-content/uploads/2012/09/081.jpg

Белая Хризантема**
08.08.2014, 17:27
http://rudb.org/img/2013_01/i50ff96204e4ec.jpg

Пyмяyx**
08.08.2014, 17:44
Уильям Сидни Портер (11.09.1862 — 5.06.1910) | Кто скрывался под псевдонимом О.Генри?




Понедельник, 29 Апреля 2013 г. 08:30 + в цитатник (http://www.liveinternet.ru/journal_post.php?fjid=5199190&fpid=274355825&action=q_add)
Цитата сообщения Alexandra-Victoria (http://www.liveinternet.ru/users/4386710/profile) Прочитать целиком (http://www.liveinternet.ru/users/4386710/post267223137/)В свой цитатник или сообщество! (http://www.liveinternet.ru/journal_post.php?fjid=4386710&fpid=267223137&action=q_add)



http://www.x-lines.ru/icp/bcW01/6f3c1b/0/30/RoIG1PRgenri.pnghttp://www.x-lines.ru/icp/bcW01/6f3c1b/0/18/IG51862IF81910IG6.png О. Ге́нри (англ. O. Henry, настоящее имя Уи́льям Си́дни По́ртер, англ. William Sydney Porter; 11 сентября 1862, Гринсборо, Северная Каролина — 5 июня 1910, Нью-Йорк) — признанный мастер американского рассказа. Его новеллам свойственны тонкий юмор и неожиданные развязки.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/55/William_Sydney_Porter.jpg/723px-William_Sydney_Porter.jpg?uselang=ru 11 сентября ознаменовано не только одним из самых ужасных терактов в мире. Именно в это день 151 год назад на свет появился будущий аптекарь, каторжник и писатель О. Генри, рассказами которого зачитываются до сих пор. Но... обо всем по порядку.

Аудиокнига "Дорог как память"



11 сентября 1862 года в поселке Сентр-Коммюнити, недалеко от города Гринсборо, штат Южная Каролина, родился великий классик юмора О. Генри, в миру Уильям Сидни Портер. Это впоследствии критики сравнили О.Генри с Чеховым, а начиналось все достаточно прозаично, и события, которыми была наполнена жизнь великого юмориста, ни чем не предвещали столь великого будущего, однако почти все гримасы судьбы со временем отразились в его рассказах.

Путь от аптеки до ранчо.

В три года Уильям потерял мать, и его воспитанием занялась родная тетка, поскольку отец мальчика, Олджерон Портер, владелец аптеки в Гинсборо, не мог уделять сыну достаточного внимания. Неудивительно, что учебу будущий писатель совмещал с дежурствами в аптеке, отец надеялся, что Уильям пойдет по его стопам. Стоит отметить, что аптеки конца 19 века представляли собой подобие салунов, где самыми распространенными лекарствами были виски и табак, и именно в такой атмосфере Уильяма начали мучить приступы кашля. Плохая наследственность (мать умерла от туберкулеза) вынудила юного Уильяма уехать на свежий воздух, на ранчо в Техас. Именно на Диком Западе он повстречался с героями своих рассказов – дерзкими ковбоями, беглыми каторжниками и простодушными, но благородными переселенцами.

Путь от венца до растраты
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c6/William_Sydney_Porter_by_doubleday.jpg

В Техасе Уильям Сидни Портер встретил свою будущую жену Атолл Эстес. Казалось, Уильяму везло – он получил солидное место служащего в банке. Но буквально в первые же месяцы понял, что его не привлекает мир цифр и расчетов. Он спешно уволился и постарался забыть о прелестях финансовой карьеры. Однако скандал разразился, причем через год. Именно год потребовался руководству банка, чтобы придумать, на кого списать недостачу в 1150 долларов – огромную сумму по тем временам. Уильям Портер, понимая, что его обязательно посадят, несмотря на отсутствие прямых улик (Дикий Запад был скор на расправу), бежал в Гондурас.

Путь от Гондураса до тюрьмы.

Пережидая в Гондурасе бурю уголовного скандала на родине, будущий писатель близко сошелся с бандитом Элом Дженнингсом, отважным налетчиком и бравым парнем. Вновьиспеченные друзья отметились в гондурасском путче, бежали в Мексику, участвовали в рискованных и неприятных закону авантюрах, где острый нож Дженнингса не раз спасал жизнь Портера. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fa/Ohenry_family_1890s.jpg
Уильям, Athol и Маргарет Портер, в начале 1890-х Но вот Уильям получает известие, что жена его смертельно больна. Он спешно возвращается в Техас, но Атолл Эстес прожила всего несколько дней. Блюстители порядка арестовали Уильяма Портера прямо на поминальной молитве, он даже не сопротивлялся и смиренно получил 5 лет лишения свободы. Путь от «заключенного № 34 627 до псевдонима О. Генри. В Колумбийской исправительной тюрьме в Огайо судьбы снизошла к Портеру, и он был назначен тюремным аптекарем. В сырой казематной атмосфере Уильям изо дня в день общался с выброшенными за борт жизни каторжниками – ворами, убийцами, а иногда и просто несчастными, с которыми закон обошелся несправедливо. Портер выслушивал трагические истории заключенных, реальные похождения, перемешанные с враньем, и долго витал в одному ему ведомых облаках. В основу первого рассказа писателя легла реальная судьба его сокамерника, взломщика сейфов Дика Прайса. Это Дик за 12 секунд открыл суперсекретный замок и освободил из захлопнувшегося сейфа маленькую дочь миллионера. Когда рассказ был закончен, писатель прочел его сокамерникам, и произошло чудо – воры, висельники и убийцы впервые в жизни размазали по щекам слезы. Первые рассказы из тюрьмы были опубликованы в газете под псевдонимом О. Генри, именно так в американской транскрипции выглядит написание фамилия известного фармацевта О. Ханри (своей фамилии заключенный стыдился).

Путь от тюрьмы к всенародной славе.

Аудиокнига "Нельзя терять ни минутки."



Выйдя из тюрьмы досрочно (за примерное поведение), О. Генри с удивлением осознал, что уже имеет своего устойчивого читателя. Короткие юмористические рассказы в то время оказались очень востребованы. О. Генри начал восхождение. Нью-Йоркская газета «World» ежемесячно публиковала по четыре-пять его рассказов. Заработок О. Генри сравнялся с ежемесячными доходами популярных романистов. Рассказов накапливалось столько, что ежегодно О. Генри стал выпускать по сборнику. Он написал почти 300 рассказов. Такой темп не мог не подорвать здоровье писателя.
http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/images/thumb/4/4b/Henry%27s_Austin.jpg/800px-Henry%27s_Austin.jpg
Уильям, Athol и Маргарет жил в этом доме в Остине на время. Теперь O.Henry музей. Путь от всенародной славы к одиночеству.

Аудиокнига "Призыв незнакомца."



По натуре О. Генри был замкнутым одиночкой, погруженным в мир своих фантазий и иллюзий. Он сторонился знакомств, не давал интервью. Его непрактичность сразу бросалась в глаза: он никогда не торговался, и издатели беспощадно обманывали его. Писатель бродил по Нью-Йорку, впитывал жизнь и судьбы маленьких обитателей каменных джунглей, и из-под его пера выходили трогательные и смешные истории, дарившие людям утешение и надежду на удачу. Читатели называли О. Генри «Великим утешителем», но это звание не принесло утешение самому писателю. Он много болел, начал пить в одиночестве, не выходя из дешевого гостиничного номера. http://i15.fastpic.ru/thumb/2011/0217/3c/c8c5b61f72b8012a0e74baf5c1d9d53c.jpeg Он не мог уже так много писать, силы и деньги иссякали, и на 48-м году жизни «американский Чехов» навсегда воссоединился с миром своих героев. http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/images/thumb/e/e2/Henry_grave.jpg/800px-Henry_grave.jpg
Могила Уильяма Сидни Портера (О. Генри) на кладбище Риверсайд в Эшвилле, штат Северная Каролина. На могильном камне лежит сборник писателя "Четыре миллиона" (1906) Когда О. Генри хоронили, судьба сделала последнюю гримасу: на время отпевания писателя нечаянно назначили еще и венчание молодой пары. Совсем в духе рассказов великого юмориста.
http://ic.pics.livejournal.com/monstering/14024570/4685/4685_600.jpg
Вот в таком домике О.Генри и жил в Сан Антонио в 1895-96 гг. (о чем и свидетельствует охранная табличка).
http://ic.pics.livejournal.com/monstering/14024570/5015/5015_600.jpg С тех пор рассказы классика американского юмора неоднократно экранизировались и ставились на театральных подмостках, а американская Академия изящных искусств ежегодно вручает премию имени О.Генри автору лучшего рассказа,опубликованного в американских газетах и журналах. http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/images/thumb/1/12/Henry_Greensboro.jpg/399px-Henry_Greensboro.jpg
Памятник О. Генри на родине писателя в Гринсборо (Северная Каролина) Мы же до сих пор с удовольствием читаем рассказы классика и следим за проделками героев гайдаевского фильма «Деловые люди».
Фильмы "Деловые люди" и "Вождь краснокожих"

цаца
08.08.2014, 19:14
https://www.youtube.com/watch?v=Y3TMti_iK28






О. Генри
http://loveread.ws/img/photo_author/William-Sydney-Porter.jpgО. Генри (англ. O. Henry, псевдоним, настоящее имя Уильям Сидни Портер — англ. William Sydney Porter; 1862—1910) — американский писатель, прозаик, автор популярных новелл, характеризующихся тонким юмором и неожиданными развязками.
Биография
Уильям Сидни Портер родился 11 сентября 1862 г. в городе Гринсборо, штат Северная Каролина. После школы учился на фармацевта, работал в аптеке. Затем работал кассиром-бухгалтером в банке в техасском городе Остине. Был обвинён в растрате и полгода скрывался от правоохранителей в Гондурасе, затем в Южной Америке. Вернувшись в США, был осужден и посажен в тюрьму Колумбус штата Огайо, где провел три года (1898—1901).
В тюрьме Портер работал в лазарете и писал рассказы, подыскивая себе псевдоним. В конце концов остановил свой выбор на варианте О. Генри (часто неверно записывается наподобие ирландской фамилии O’Henry — О’Генри). Происхождение его не совсем ясно. Сам писатель утверждал в интервью, что имя Генри взято из колонки светских новостей в газете, а инициал О. выбран как самая простая буква. Одной из газет он сообщил, что О. расшифровывается как Olivier (французское имя Оливье), и действительно, несколько рассказов он опубликовал там под именем Olivier Henry. По другим данным, это имя известного французского фармацевта. Ещё одну гипотезу выдвинул писатель и учёный Гай Дэвенпорт: «О. Генри» не что иное, как сокращение названия тюрьмы, где сидел автор — Ohio Penitentiary. Первый свой рассказ под этим псевдонимом — «Рождественский подарок Дика-Свистуна», напечатанный в 1899 в «Журнале Мак Клюра» (Mc Clure’s Magazine), — он написал в тюрьме.
Первая книга рассказов О. Генри — «Короли и капуста» (Cabbages and Kings) — вышла в 1904. За ней последовали: Четыре миллиона (The four million, 1906), «Неугасимый светильник» (The trimmed Lamp, 1907), «Сердце Запада» (Heart of the West, 1907), «Голос города» (The Voice of the City, 1908), «Благородный жулик» (The Gentle Grafter, 1908), «Пути судьбы» (Roads of Destiny, 1909), «Избранное» (Options, 1909), «Точные дела» (Strictly Business, 1910) и «Водовороты» (Whirligigs, 1910).
В конце жизни страдал от цирроза печени и диабета. Писатель скончался 5 июня 1910 г. в Нью-Йорке.
В сборник «Постскриптумы» (Postscripts), изданный уже после смерти О. Генри, вошли фельетоны, наброски и юмористические заметки, написанные им для газеты «Почта» (Хьюстон, штат Техас, 1895—1896). Всего О. Генри написано 273 рассказа, полное собрание его произведений составляет 18 томов.
Особенности творчества
О. Генри занимает в американской литературе исключительное место как мастер жанра «короткого рассказа» (short-story). Перед смертью О. Генри высказал намерение перейти к более сложному жанру — к роману («всё, что я писал до сих пор, это просто баловство, проба пера, по сравнению с тем, что я напишу через год»).
В творчестве, однако, эти настроения ничем не проявились, и О. Генри остался органическим художником «малого» жанра, рассказа. Не случайно, конечно, что в этот период писатель впервые начал интересоваться социальными проблемами и выявил свое отрицательное отношение к буржуазному обществу (Дженнингс «Через тьму с О. Генри»).
Герои О. Генри разнообразны: миллионеры, ковбои, спекулянты, клерки, прачки, бандиты, финансисты, политики, писатели, артисты, художники, рабочие, инженеры, пожарные — сменяют друг друга. Умелый конструктор сюжета, О. Генри не показывает психологическую сторону происходящего, действия его персонажей не получают глубокой психологической мотивировки, что еще более усиливает неожиданность финала.
О. Генри не является первым оригинальным мастером «короткого рассказа», он лишь развил этот жанр, в своих основных чертах сложившийся уже в творчестве Т. Б. Олдрича (Thomas Bailey Aldrich, 1836—1907). Оригинальность О. Генри проявилась в блестящем применении жаргона, острых словечек и выражений и в общей колоритности диалогов.
Уже при жизни писателя «короткий рассказ» в его стиле стал вырождаться в схему, а к 1920-м годам превратился в чисто коммерческое явление: «методику» его производства преподавали в колледжах и университетах, издавались многочисленные руководства и т. д.
Американские писатели межвоенного периода (Ш. Андерсон, Т. Драйзер, Б. Гехт) противопоставляли бессодержательности эпигонов О. Генри насыщенные психологические новеллы.
Премия О. Генри
Через восемь лет после его смерти в память о писателе была учреждена премия О. Генри
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Книги автора:


http://loveread.ws/img/icon_books.gif Серия: О.Генри. Собрание сочинений в пяти томах (http://loveread.ws/series-books.php?id=1037)

1. Собрание сочинений в пяти томах. Том 1 (http://loveread.ws/view_global.php?id=8179)[/URL]
2. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2 (http://loveread.ws/view_global.php?id=8179)
3. Собрание сочинений в пяти томах. Том 3 (http://loveread.ws/view_global.php?id=8180)
[URL="http://loveread.ws/view_global.php?id=8182"]4. Собрание сочинений в пяти томах. Том 4 (http://loveread.ws/view_global.php?id=8181)

цаца
08.08.2014, 19:21
https://www.youtube.com/watch?v=FltWZbHXc34&list=PLFFDF4CCA9D8ECD21

Белая Хризантема**
08.08.2014, 19:31
Великолепный советский фильм смотрели с большим удовольствием и хохотали..

https://www.youtube.com/watch?v=auMnyntaSiA




И как мы все понимаем, что быстрый и хороший хостинг стоит денег.

Никакой обязаловки. Всё добровольно.

Работаем до пока не свалимся

Принимаем:

BTС: BC1QACDJYGDDCSA00RP8ZWH3JG5SLL7CLSQNLVGZ5D

LTС: LTC1QUN2ASDJUFP0ARCTGVVPU8CD970MJGW32N8RHEY

Список поступлений от почётных добровольцев

«Простые» переводы в Россию из-за границы - ЖОПА !!! Спасибо за это ...



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Архив

18+