PDA

Просмотр полной версии : Человек-тень.



Gulzhan**
26.06.2017, 08:47
Переводчик Суходрев провел 30 лет рядом с мировыми лидерами

Gulzhan**
26.06.2017, 08:51
13:42 16/05/2014

Андрей Сидорчик (http://www.aif.ru/opinion/author/1174)



Человек-тень. Переводчик Суходрев провёл 30 лет рядом с мировыми лидерами

Ушёл из жизни легендарный переводчик, ставший в буквальном смысле «свидетелем эпохи».



http://images.aif.ru/003/749/a8292f05b38264e3fc7d4c879d61467d.jpg (http://images.aif.ru/003/749/a8292f05b38264e3fc7d4c879d61467d.jpg)
Леонид Брежнев и президент США Ричард Никсон. Виктор Суходрев - в центре. © / Юрий Абрамочкин / РИА Новости (http://ria.ru/)


(http://www.aif.ru/opinion/author/1174)Без пяти минут нелегал


О том, как решаются судьбы мира, большинство людей на планете знают мало. В лучшем случае, подробности различных переговоров и договоренностей придаются огласке через несколько десятилетий, в худшем — никогда.
Круг посвящённых крайне узок. Сильные мира сего не любят, когда их тайны становятся известны другим.
Но практически на всех переговорах, за редким исключением, рядом с главой государства, министром или другим высокопоставленным лицом следует «человек-тень» — переводчик. Он всегда знает больше других, но, словно священник, хранит великие тайны мира в себе.


Виктор Михайлович Суходрев — настоящая легенда в мире переводчиков.


Три десятилетия он был рядом с представителями высшего советского руководства, выступая в качестве личного переводчика Никиты Хрущёва, Леонида Брежнева, Алексея Косыгина, Михаила Горбачёва.


Уже после окончания своей карьеры переводчика Суходрев написал воспоминания, где рассказал многие интересные эпизоды из своей профессиональной биографии. Но большие тайны остались тайнами — как говорил сам Виктор Михайлович, «для переводчика, человека, который многое слышит и знает, важно вовремя остановиться, не сболтнуть лишнего».
Все началось в 1939 году, когда шестилетний Витя Суходрев отправился вместе с мамой в Великобританию. Мать мальчика работала в Торгпредстве Наркомата внешней торговли СССР, а её маленький сын оказался в окружении людей, говоривших на непонятном языке.

В детском возрасте освоение языков идёт быстрее и легче, а у Вити, видимо, проснулись ещё и врождённые способности. Как бы то ни было, но уже к восьми годам мальчик уверенно переводил устную речь по просьбе взрослых.

Начавшаяся в 1941 году война продлила командировку мамы Виктора до 1945 года, и к моменту возвращения в СССР он разговаривал по-английски также естественно, как и по-русски.
Его судьба могла сложиться совершенно иначе. Отец Виктора был разведчиком-нелегалом, 10 лет проработавшим в США. Предполагалось, что вместе с ним в Америке будет находиться и семья, однако в эти планы вмешалась война.

Уже после того, как в 1956 году Виктор Суходрев окончил Военный институт иностранных языков, коллеги отца, сотрудники ГРУ, намеревались привлечь его к работе в разведке. Однако отец Виктора пресёк эти намерения: «Только через мой труп!»




http://static1.repo.aif.ru/1/64/153767/9931418540bb180b697248dca324cf0d.jpg (http://static1.repo.aif.ru/1/64/153767/9931418540bb180b697248dca324cf0d.jpg)
Переводчик Виктор Суходрев, 2012 год. Фото: www.russianlook.com



(http://www.russianlook.com/Default.aspx)Переводчик, как и сапёр, ошибается лишь раз



Интересно, что в институте иностранных языков Виктор Суходрев учился на французском, а не на английском отделении — улучшить его знание английского специалисты вуза попросту не могли.



Молодой выпускник пришёл на работу в МИД. Таких специалистов перевода, как он, владеющих английским практически на уровне родного языка, в СССР были единицы, и неудивительно, что Суходрева почти сразу определили в личные переводчики к высшим руководителям.

В первый же рабочий день молодому Суходреву пришлось сопровождать Хрущёва на продолжительной неформальной беседе с Поверенным в делах Индии. Суходрев справился блестяще, а заодно и отметил, что Хрущёв — это не «человек с портрета», а вполне нормальный мужик, и переводить его нестрашно.

С той поры Суходрев становится практически незаменимым, порой ежедневно работая по несколько часов подряд. Профессия личного переводчика политика высокого ранга сродни профессии сапёра — он ошибается только раз. Суходрев себе подобного не позволял.

Помимо прекрасного знания языка, от переводчика требуется и знание предмета, о котором идёт речь. Именно поэтому Суходреву приходилось заранее вникать в особенности технических характеристик ядерных ракет и других вооружений, а также многих других специфических вопросов, о которых шла речь на переговорах.



«Кузькина мать» и «похороны» Америки


Само собой, об этих вопросах Суходрев в своих воспоминаниях рассказывал скупо, так сказать, в пределах дозволенного. Зато много и охотно говорил о человеческих отношениях между политиками и различных забавных ситуациях.



Никита Сергеевич Хрущёв, умевший вести беседы часами, был чрезвычайно «проблемным клиентом» из-за образности своей речи. Многие русские выражения, которые он применял, было чрезвычайно трудно перевести на английский без искажения смысла.

Когда в 1959 году на Американской выставке в Сокольниках Никита Хрущёв впервые пообещал показать американцам «кузькину мать», Суходрева рядом не было — он в этот момент работал в Женеве с главой МИД СССР Андреем Громыко. Переводчик, заменявший его, растерялся, и так американцы узнали о некоей «матери Кузьмы».

В следующий раз Суходрев уже имел домашнюю заготовку на случай «кузькиной матери», но тут неожиданно удивил сам Хрущёв. «Что вы мучаетесь с переводом?» — спросил он, — «Просто скажите: мы вам покажем то, чего вы никогда не видели!»

А вот с другой знаменитой фразой Хрущёва: «Мы вас похороним!» сделать было ничего нельзя. Суходрев вспоминал, что американцы её советскому лидеру так и не простили.

Кошмаром переводчика является не только образная речь, но и всевозможные шутки и анекдоты. Перевести их без утраты юмористической составляющей очень трудно, а если противоположная сторона даже не улыбнётся, это может испортить атмосферу на переговорах. Суходрев рассказывал, что ему приходилось лезть из кожи вон, применяя мимику и жестикуляцию, чтобы рассмешить иностранцев переводом юмора советских лидеров. Но и здесь он уверенно справлялся.



Большие гонки и перекур с Брежневым



Самой продолжительной была работа Виктора Суходрева с Леонидом Брежневым. В 1973 году Суходрев стал участником эпизода, который даже был воссоздан в Голливуде. В Кэмп-Дэвиде, загородной резиденции американских президентов, на переговорах между Брежневым и президентом США Ричардом Никсоном, хозяин решил сделать подарок гостю и вручил ему ключи от роскошного автомобиля «Линкольн Континенталь». Брежнев, настоящий фанат машин, радостно сел за руль, пригласив вместе с собой Никсона и переводчика.

А дальше советский лидер на незнакомом автомобиле устроил заезд по незнакомой ему территории резиденции. Причём Брежнев, что называется, выжимал максимум. Никсон вспоминал об этой поездке с ужасом, Суходрев — со спокойствием настоящего советского человека. На самом деле Брежнев был блестящим водителем, так что поездка завершилась благополучно, хоть и потрясла американского лидера.



Как вспоминал Суходрев, ему приходилось работать фактически с двумя Брежневыми — молодым и активным в начале, больным и немощным в конце. В последние годы Брежнев уже фактически не вёл самостоятельных бесед, а только зачитывал по бумажке заранее приготовленный текст, причём переводчику, следившему за ситуацией, в зависимости от течения разговора приходилось на ходу корректировать содержание текста, вычёркивая ненужное.

Ранний же Брежнев был настоящим плейбоем, и даже в поездках в США проводил ночи с симпатичными стюардессами своего самолета. Американцы старательно делали вид, что ничего особенно не происходит, переводчик, разумеется, тоже.

Куда большим шоком для иностранцев было наблюдать, как Суходрев во время переговоров курит и пускает дым прямо в лицо Брежневу. Дело в том, что врачи запретили Леониду Ильичу курить, и он очень просил переводчика хотя бы дышать ему дымом в лицо, чтобы хоть как-то ощущать «запретный плод».



Генерал-переводчик



Суходрев фактически вводил в мировую политику Михаила Горбачёва, работая на его знаменитых переговорах с Маргарет Тэтчер, после которых она заявила: «С этим человеком можно иметь дело!» Думается, блестящий английский Виктора Суходрева сыграл здесь не последнюю роль.

Личный переводчик сильных мира сего никогда и ничего у них не просил. За всю его карьеру у него был один подарок от вождя — Леонид Брежнев вручил Суходреву швейцарские часы «Омега», которые служили переводчику верой и правдой всю оставшуюся жизнь.

Хобби Виктора Суходрева было собирание курительных трубок. Его коллекция насчитывает несколько десятков уникальных раритетов. Например, одна из трубок, работы знаменитой фирмы Dunhill, была подарена ему премьер-министром Великобритании Гарольдом Вильсоном, который сам был известным собирателем трубок.
Виктор Суходрев вышел в отставку с дипломатической службы в ранге чрезвычайного и полномочного посланника первого класса. Такого ранга, приравниваемого к воинскому званию генерал-полковника, не удалось достичь больше ни одному переводчику.

В одном из интервью он сказал: «Ощущаю ли я себя частью советской истории? Если быть скромным, то нет, а исходя из того, что видел и знаю, наверное, да. Не каждому, согласитесь, выпадает такое...»






Виктора Михайловича Суходрева не стало 16 мая 2014 года (http://www.aif.ru/society/history/1170123).






АиФ.ру












(http://www.aif.ru/opinion/author/1174)

Gulzhan**
26.06.2017, 08:58
19:49 16/05/2014

«Переводить Брежнева было скучно». Воспоминания Виктора Суходрева

16 мая умер переводчик Виктор Суходрев.

http://images.aif.ru/003/752/ffe6aa2a2849d0af9e4052a2e8e700d4.jpg (http://images.aif.ru/003/752/ffe6aa2a2849d0af9e4052a2e8e700d4.jpg)
Переводчик Виктор Суходрев, 2012 год.

Валентина Оберемко


(http://www.aif.ru/opinion/author/1942)16 мая не стало легендарного переводчика Виктора Суходрева. Своими воспоминаниями Виктор Михайлович несколько лет назад поделился с «АиФ», давая интервью. Сейчас мы впервые публикуем истории и байки, рассказанные тогда переводчиком нашему корреспонденту Валентине Оберемко.«Я не знал, как будет «кулик» по-английски»


– Виктор Михайлович, вы всегда были рядом с высокопоставленными персонами, спецслужбы за вами наблюдали и наставляли, как себя вести. Слышала, будто вы как-то пообщались с католическим священником и потом имели проблемы…


– Я думаю, что осмотрительность сидит в крови у любого сотрудника Министерства иностранных дел просто в силу той работы, которую они выполняют. Так что мы и без контроля были очень осторожны при выборе людей, с которыми можно или нельзя общаться. Думаю, спецслужбы это понимали — повседневного контроля я за собой не замечал. Но сам за границей всегда испытывал чувство настороженности.
Что касается католического священника, то в тот момент я думал так: почему я должен бояться разговоров с католическим священником? В тот момент я был верноподданным гражданином Советского Союза, атеистом. Мне казалось: пусть священник меня боится, вдруг я его разагитирую и обращу в свою веру. Он-то меня, я был уверен, никогда в свою веру не обратит. Я считал, что в идеологическом плане я ничуть не слабее представителя другой стороны.



– Но как получилось, что именно после вашего перевода в Америке объявили о «холодной войне переводчиков»?



– Это был комичный случай, связанный с Хрущёвым. Он полемизировал с американцами, которые расхваливали свой строй, свою демократию, порядки, существующие в США. А Хрущёв, естественно, хвалил преимущества коммунистического строя. Ну, а подытожил он это всё известной русской поговоркой: «Всяк кулик своё болото хвалит». Очень уместная была фраза. А я просто не знал, как будет «кулик» по-английски. Я это перевёл, как «всякая утка своё болото хвалит».

Эту речь синхронно переводил для одного из каналов американского телевидения американский переводчик русского происхождения, бывший князь Орлов, который сказал фразу правильно. Я потом у него поинтересовался, откуда он знает это слово, на что он ответил: «Ну, как я могу его не знать?

Я ещё мальчишкой в нашем имении охотился на этих птиц». Мы разошлись по-дружески. Но на следующий день в одной из газет вдруг вместо утки и кулика откуда-то появилась змея. Дело в том, что по-английски «кулик» — это «snype», а «змея» же — «snake», довольно близкие по звучанию слова.

В итоге американские журналисты перепутали и решили, что их переводчик вместо утки подставил змею, пикируя со мной. После этого в одной из центральных газет появилась заметка с заглавием: «Холодная война переводчиков».



– Вообще, как вам кажется, Хрущёву был свойственен инфантилизм? Я знаю, что он очень обиделся, когда его в Америке не пустили в Диснейленд. А Дагу Хаммершельду высказал своё «фи» и упрекнул в том, что тот покатался с ним на лодке.


– Я бы не назвал это инфантилизмом. Я, например, тоже очень расстроился, когда нас в Диснейленд не пустили. Я мечтал там побывать, столько читал о нём, видел в кино! И я понимал Хрущёва в этом случае очень хорошо. А насчёт Хаммершельдавышло так — он ему действительно сказал: «Я вас на лодке катал в Пицунде, а вы выступаете с недружественных позиций!» Это нормальная реакция Хрущёва, он часто говорил то, что думал.



«Работать с Брежневыми было скучно»



– В то время все так делали? Знаю, что у Картера на обеде, когда всем подали гамбургеры, присутствующие промолчали…


– Это было после встречи с министром иностранных дел Громыко. Картер просто не подготовился. Это не был официальный обед. Просто беседа затянулась, Картер посмотрел на часы и сказал: «Слушайте, время пообедать». Он спонтанно обратился к Громыко: «Пойдёмте со мной, посмотрим, что дадут, то и съедим». В этот день ему на обед приготовили простой гамбургер с салатом. Он его разделил на всех. В этом смысле он был человеком весьма скромных запросов. Но вообще, зачастую ещё до приезда высокопоставленных гостей в протокольной службе обговариваются обеды и дары: выясняется, что человек предпочитает есть, чем увлекается, чтобы подарок пришёлся ко двору. Это нормальное явление, просто надо знать меру. В западных странах существуют ограничения на ценовой эквивалент подарков. Выше определённого ценового уровня подарки сдаются в фонд государства.





http://static1.repo.aif.ru/1/42/154283/59cbe2a50348e529e9aa32abc5db5039.jpg

(http://static1.repo.aif.ru/1/42/154283/59cbe2a50348e529e9aa32abc5db5039.jpg)Визит Леонида Брежнева в Австрию для переговоров с президентом США Джимми Картером. Генеральный секретарь ЦК КПСС приветствует президента Австрии Рудольфа Кирхшлегера. Виктор Суходрев на заднем плане. 1979 год. Фото: РИА Новости (http://ria.ru/) / Владимир Акимов



– А что насчёт алкоголя? Наши правители за границей держали себя в руках в этом смысле?



– Вопреки многочисленным байкам насчёт Хрущёва и Брежнева, ни тот, ни другой в период, когда они находились у вершины власти в стране, не злоупотребляли спиртным. Это я знаю совершенно точно. При этом и тот, и другой могли опрокинуть рюмку — какой же русский это не может сделать. Хотя исключения были, и одним из таких исключений был Андрей Громыко.

Он оказался человеком очень строгих правил. В жару ходил в костюме из тяжёлого плотного материала. Обязательно тёмных цветов. Но это было характерно для всего нашего тогдашнего руководства. Вольностей в одежде себе никто не позволял. Хрущёв, правда, летом на даче любил появляться в вышитой русской рубашке или украинской косоворотке. В жарких странах все тоже появлялись исключительно в костюмах при галстуках. Но тот же Хрущёв, посещая Индию или Индонезию, мог надеть костюм из явно летнего материала, облегчённого, светлого, серого или бежевого. По-моему, он делал это под влиянием или по подсказке своего зятя Алексея Аджубея.


– Вы говорите, что Брежнев не пил на посту, что был вменяем, но неужели последние годы, когда он уже плохо соображал, с ним было легче, чем с тем, кто злоупотребляет?



– Работать тяжело не было. Было стыдно за страну, во главе которой стоит человек, который уже давно должен был коротать свой век где-нибудь на даче. Он уже, по сути, самостоятельных переговоров и просто элементарных бесед не вёл. Перед ним всегда были листочки с напечатанным текстом, от которых он не отрывался. Так как у меня копии этих листочков тоже были, работать, по сути дела, стало намного легче, потому что я уже знал, что он от написанного не отступит.

Прочитает эти листочки и будет считать, что его работа выполнена. В этом плане сложнее всего работалось с Хрущёвым. Потому что Хрущёв был абсолютно непредсказуемым человеком. И кроме того, он просто не любил читать речи по заранее заготовленным текстам. Он любил рубить правду-матку с плеча, что и делал иногда небезуспешно. За словом в карман не лез. Работа с ним вызывала сильный прилив адреналина. А с читающим по бумажке Брежневым иногда хотелось просто заснуть.



http://static1.repo.aif.ru/1/f1/154281/0e7430945cbb6df83cfd39d93c857af6.jpg
Официальный визит президента США Ричарда Никсона в СССР.
В общении лидеров двух сверхдержав помогал Виктор Суходрев. 1974 год. Фото: РИА Новости (http://ria.ru/) / Юрий Абрамочкин



– Но Брежнев тоже был не промах — бежал целоваться с президентами. Я слышала, его даже в этом смысле приходилось ставить на место.


– Это было. Но одно дело, когда он со своими коллегами по руководству, с космонавтами, когда они возвращались, награждая кого-то, с товарищами по партиям из социалистических братских стран целуется. А тут он пошёл целоваться с Картером, президентом США. Он сам понимал, что это, как говорится, две большие разницы. Поэтому после засомневался в правильности своего поступка. Ну и потом, не все адекватно реагировали на такое поведение. На Западе это было просто не принято, чтобы мужчины проявляли такие эмоции.



http://static1.repo.aif.ru/1/0c/154282/55d2397867b01821cb3fe85e8f8bb44d.jpg (http://static1.repo.aif.ru/1/0c/154282/55d2397867b01821cb3fe85e8f8bb44d.jpg)
Генеральный секретарь ЦК КПСС Леонид Ильич Брежнев в Индии. Виктор Суходрев — синхронный перевод.
1974 год. Фото: РИА Новости (http://ria.ru/) / Юрий Абрамочкин




– Вы в своей книге написали, что у американцев Хрущёв мог бы многому поучиться, хотя бы той же интеллигентности у Джона Кеннеди, с которым Хрущёв встретился в Вене. Но почему-то советский вождь в итоге почти ничему не научился…


– Джон Кеннеди действительно производил неизгладимое положительное впечатление: молодой, энергичный, в высшей степени образованный. Но Хрущёву он совершенно не понравился. Он сильно недооценил его интеллигентные манеры, мягкий стиль общения на острые темы, посчитав это за слабость. А это была элементарная интеллигентность и культура.
И в Америке Хрущёву многое не нравилось. А он мог бы перенять у американцев очень много полезного для СССР: от методов ведения сельского хозяйства до способов городского строительства. Но Хрущёв везде умел найти отрицательные стороны.


– Последний лидер страны, которого вам довелось переводить, — это Михаил Горбачёв. Но с ним вы проработали недолго. Михаил Сергеевич хотел избавиться от всех, кто напоминал ему о прошлом?


– Когда Горбачёв пришёл к власти и стал Генсеком ЦК КПСС, у него уже было желание внести серьёзные изменения, осуществить перестройку. Я чувствовал, что он хотел избавиться от всего, что напоминало бы о прошлых руководителях. И в качестве переводчика ему хотелось видеть рядом с собой кого-то другого, а не меня, который часто мелькал рядом с его предшественниками. Я это понял и был даже рад, потому что ещё до прихода Горбачёва хотел отойти от этой работы и заняться дипломатическим трудом. Поэтому меня совершенно устраивало, что от моих услуг в качестве переводчика на высшем уровне Горбачёв стал отказываться.








АИФ.РУ




(http://www.aif.ru/opinion/author/1942)




И как мы все понимаем, что быстрый и хороший хостинг стоит денег.

Никакой обязаловки. Всё добровольно.

Работаем до пока не свалимся

Принимаем:

BTС: BC1QACDJYGDDCSA00RP8ZWH3JG5SLL7CLSQNLVGZ5D

LTС: LTC1QUN2ASDJUFP0ARCTGVVPU8CD970MJGW32N8RHEY

Список поступлений от почётных добровольцев

«Простые» переводы в Россию из-за границы - ЖОПА !!! Спасибо за это ...



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Архив

18+