PDA

Просмотр полной версии : Как иностранцы учили русский язык



Gulzhan**
05.02.2019, 22:47
Как иностранцы учили русский язык



Ошибки в орфографии и пунктуации, неправильное произношение и ударение — с трудностями во время изучения русского языка сталкиваются даже носители. Для иностранца это и вовсе целое испытание. Почему Казанова называл русский «бычачьим», что думал об этом языке Александр Дюма — старший и какое русское слово было выгравировано на кольце у Отто фон Бисмарка — рассказывает «Культура.РФ».


Джакомо Казанова

https://www.culture.ru/storage/images/fc4dd2cce03a6fcb34cade377fee4bda/20914b5fd0d69b61aace9afb5f2535fc.jpg/g_center,c_fill/dzh-ka.jpg




Итальянский авантюрист и обольститель Джакомо Казанова был заядлым путешественником — он менял города, как своих дам. Из родной Венеции — в Париж, из Вены — в Прагу, из Кёльна — в Цюрих, из Марселя — в Геную, Флоренцию, Рим, Неаполь: Казанова уезжал из одной страны в другую в поисках удовольствий или бежал от правосудия.

После очередного разорения и обвинения в мошенничестве в 1764 году Казанова выехал из Англии в континентальную Европу. Во время трехлетнего странствия он посетил Бельгию, Пруссию, а оттуда отправился в Ригу, Петербург (https://www.culture.ru/s/s_peterburg) и Москву (https://www.culture.ru/s/moskva).


«Варварская Московия» казалась ему подходящим местом для новых авантюр — он хотел предложить Екатерине II (https://www.culture.ru/materials/253033/napersnicy-ekateriny-ii) провести государственную лотерею, которую уже устраивал во Франции, выручив неплохие деньги. Чтобы втереться в доверие, Казанова обычно старался выучить хотя бы несколько выражений на языке страны, в которой он останавливался. Правда, прибыв в Петербург, он заметил, что в России «общераспространен» немецкий язык, в образованных семьях книги читают на французском, а на русском языке — «туземном наречии» — говорят лишь низшие сословия.

Казанова, так и не сумевший постичь язык, писал:


...сколько я ни бился, сколько ни ломал себе голову над русской грамматикой — уста мои отказывались произнести внятно хоть бы одно слово этого бычачьего языка… <…> Никогда я не мог выучиться русскому языку, о котором Ж.Ж. Руссо (невежественный великий человек!) говорит, как об испорченном наречии греческого. Русский язык, напротив того, есть не что иное, как говор, почти первобытный, сложившийся в глубине Востока. Я всегда думал, что кто-либо из ученых ориенталистов, путем сравнительных выводов, успеет открыть коренные начала этого языка.


Джакомо Казанова, «Записки венецианца Казановы о пребывании его в России, 1765–1766»




Проспер Мериме


https://www.culture.ru/storage/images/fc4dd2cce03a6fcb34cade377fee4bda/e61f8924c56a7c0acf8b6269faaa61e6.jpg/g_center,c_fill/merime.jpg.pagespeed.ce.t3qw3i3tbs.jpg

Французский писатель — автор новеллы «Кармен» о любви цыганки и баска — известен еще и как прекрасный переводчик. Он владел английским, немецким, итальянским, испанским, латинским и греческим языками, но более всего любил русский.


\\\ Русский язык… как будто бы создан для выражения тончайших оттенков. При его необыкновенной сжатости и вместе с тем ясности ему достаточно одного слова для соединения многих мыслей, которое на других языках потребовало бы целые фразы…

Проспер Мериме


Его знакомство с русской культурой началось в 1820-е годы, когда Мериме прочитал на французском «Историю государства Российского» (https://www.culture.ru/materials/148752/kak-karamzin-postrigsya-v-istoriki) Николая Карамзина (https://www.culture.ru/persons/8196/nikolai-karamzin). Он стал учить язык под руководством Варвары Дубенской — фрейлины великой княжны Марии Николаевны, которая вышла замуж за француза Лагрене.

Старательный ученик даже летом забрасывал преподавательницу письмами с вопросами: «Что означает «волен»?», «Что такое значит «Юрьев день»?, «Я нашел слово volontier, что для меня не совсем ясно. Не нашел я глагола «разлюбить», не то же ли это что désaimer. «Белокурая» — слово неизвестное моему словарю. Тут дело идет о чем-то белом, но о чем именно, я не знаю».


Русская культура настолько поглотила писателя, что в период с 1849 по 1870 год он переводил «Пиковую даму» (https://www.culture.ru/books/65/pikovaya-dama) и стихотворения Александра Пушкина (https://www.culture.ru/persons/8195/aleksandr-pushkin), «Ревизора» (https://www.culture.ru/books/139/revizor) Николая Гоголя (https://www.culture.ru/persons/8127/nikolai-gogol), писал статьи о Смутном времени (https://www.culture.ru/movies/34/smuta-perekhod-v-novoe-vremya) и правлении Петра I (https://www.culture.ru/materials/205263/pyotr-i-biografiya-v-portretakh).


В общем, всецело знакомил французов с русским миром:


Отчего ваша дочь не изучает русский язык? Это прекраснейший из европейских языков, не исключая греческого. Он гораздо богаче немецкого и отличается необычайной ясностью... а так как язык находится еще в том периоде молодости, когда педанты не успели ввести в него свои правила и свои фантазии, то он необыкновенно хорошо приспособлен к поэзии.



Проспер Мериме — Альберу Стапферу, 1869 год



Александр Дюма — старший



https://www.culture.ru/storage/images/fc4dd2cce03a6fcb34cade377fee4bda/b021b4a4c5e2e107307384636432e10d.jpg/g_center,c_fill/3-aleksandr-dyuma-starshii.jpg






Долгое время французский писатель-драматург мечтал о путешествии в Россию, но въезд в страну ему был закрыт. В 1840 году Дюма написал роман «Учитель фехтования» о судьбе декабриста (https://www.culture.ru/materials/253913/chto-nuzhno-znat-o-dekabristakh)Ивана Анненкова и его возлюбленной Полины Гебль — произведение очень не понравилось императору Николаю I (https://www.culture.ru/materials/120581/devyat-likov-imperatora-nikolaya-i).

Только в 1858–1859 годах, уже при следующем императоре, автору «Трех мушкетеров» и «Графа Монте-Кристо» удалось пересечь российскую границу. Александр Дюма посетил остров Валаам (https://www.culture.ru/institutes/6745/valaamskii-arkhipelag), Москву, Нижний Новгород (https://www.culture.ru/materials/154018/kulturnyi-gid-po-nizhnemu-novgorodu), Казань (https://www.culture.ru/s/goroda/kazan/), Царицыно, Астрахань (https://www.culture.ru/s/goroda/astrahan/) и Кавказ.


Я не знаю путешествия более легкого, покойного и приятного, чем путешествие по России. Услужливость всякого рода, приношения всякого вида всюду сопутствуют вам. Каждый человек с положением, офицер в чинах или известный коммерсант говорят по-французски и тотчас отдают в ваше распоряжение свой дом, свой стол, свой экипаж.

Александр Дюма



К Дюма в России относились как к знаменитости, литератор писал: «Я здесь путешествую как принц. Русское гостеприимство такое же потрясающее, как и уральские золотые прииски».

Писатель не очень нуждался в том, чтобы изъясняться на русском, но за девятимесячное путешествие он прочувствовал чужой язык. К тому же еще в начале поездки, в Петербурге, Дюма многое узнал о русском языке и литературе от переводчика Дмитрия Григоровича. Его подстрочники помогли Дюма перевести на французский стихи Александр Пушкина, Николая Некрасова (https://www.culture.ru/persons/8160/nikolai-nekrasov), Петра Вяземского (https://www.culture.ru/materials/165887/dekabrist-bez-dekabrya-5-amplua-petra-vyazemskogo).



Русский язык не имеет промежуточных определений. Либо ты «брат», либо «дурак»; если ты не «голубчик», значит, «сукин сын». Перевод этого слова я поручаю кому-нибудь другому. Робкий и покладистый характер людей низшего сословия также находит выражение в славянской речи. Народ называет императора «батюшкой», императрицу — «матушкой». Ассортимент ругательств столь же разнообразен, как и обороты речи, выражающие нежную любовь; никакой другой язык так не приспособлен к тому, чтобы поставить человека намного ниже собаки. Заметьте к тому же, что это нисколько не зависит от воспитания. Благовоспитанный и утонченный аристократ выдаст «сукина сына» и «твою мать» с той же легкостью, как у нас произносят «Ваш покорный слуга».

Александр Дюма, «Путевые впечатления. В России», 1858 год



Отто фон Бисмарк


https://www.culture.ru/storage/images/fc4dd2cce03a6fcb34cade377fee4bda/800f9f9c986c618e7918088c61ea2c7f.jpg/g_center,c_fill/4.-franc-seraf-lenbakh.-portret-otto-fon-bismarka-fragment-.-1890.-muzei-istorii-iskusstv.jpg




Изучал русский язык и будущий «железный канцлер» Германской империи Отто фон Бисмарк. В январе 1858 года немецкого политика, как излишне консервативного и настроенного против Австрии, отправили подальше из Пруссии — назначили посланником в Санкт-Петербург. Узнав о переводе, Бисмарк самостоятельно занялся изучением русского языка.

Правда, процесс обучения был поначалу сложен: «Легче разбить десять французских армий, чем понять разницу между глаголами совершенного и несовершенного вида», — рассуждал он.


В России Бисмарк нанял себе репетитора. Со студентом-юристом Владимиром Алексеевым немец занимался по два часа в неделю. Они читали только вышедший роман Ивана Тургенева (https://www.culture.ru/persons/8217/ivan-turgenev)«Дворянское гнездо» (https://www.culture.ru/books/203/dvoryanskoe-gnezdo) и запрещенный тогда «Колокол» Александра Герцена (https://www.culture.ru/materials/98730/rodonachalnik-russkogo-socializma). А добрую часть времени Бисмарк проводил в работе — выполнял консульские дела по подготовке официальных бумаг, переписывался с русскими ведомствами и защищал интересы прусских подданных.
Три года жизни в России оставили след в его биографии — он обрусел, изучил русскую культуру и, главное, характер. Позднее в политических мемуарах и актах не раз записывал прописью русские слова. Более всего канцлер любил многозначное слово «Ничего».


Однажды в дороге Бисмарк упрекнул ямщика в том, что тот медленно ехал. «Ничего-о!» — отвечал ямщик, и они помчались так быстро, что Бисмарк забеспокоился, не вылетит ли он на дорогу. Ямщик же лихо ответил: «Ничего!» Вдруг сани опрокинулись, и Бисмарк повалился в снег. В бешенстве он замахнулся на кучера стальной тростью, но тот неожиданно стал снегом протирать окровавленное лицо Бисмарка — и снова со словами «Ничего-о...ничего-о!».

После этого случая немец заказал себе кольцо с выгравированным словом, а в сложные времена частенько успокаивал себя по-русски: «Ничего, ничего!»




Льюис Кэрролл



https://www.culture.ru/storage/images/fc4dd2cce03a6fcb34cade377fee4bda/18e84b65179d9323eb65dbc0c2790fcc.jpg/g_center,c_fill/5-lyuis-kerroll.jpg




Британский математик и богослов Чарльз Латуидж Доджсон больше известен в мире как писатель Льюис Кэрролл. Спустя три года после создания «Алисы в Стране чудес» он впервые выехал за границу — в Россию. В эту поездку его пригласил друг — английский богослов Генри Лиддон. Главной целью их путешествия было налаживание связей между английской и русской православной церковью. С конца июля по конец августа 1867 года Кэрролл проехал Кале, Брюссель, Потсдам, Кёльн, Данциг, Кёнигсберг, провел время в Петербурге и его окрестностях, Москве с Сергиевым Посадом (https://www.culture.ru/materials/178319/sergiev-posad-pravoslavnyi-centr-zolotogo-kolca), Нижнем Новгороде, а вернулся домой через Вильно, Варшаву и Париж.


Льюис Кэрролл плохо разбирался в культуре, истории, нравах России и, конечно, не знал русского языка.


\\\ …Англичанин, который живет в Петербурге уже пятнадцать лет… поговорил по-русски, чтобы дать нам представление о языке, однако обрисовал нам весьма унылые перспективы, поскольку, по его словам, в России мало кто говорит на каком-либо другом языке, кроме русского. В качестве примера необычайно длинных слов, из которых состоит этот язык, он написал и произнес для меня следующее: защищающихся, что, записанное английскими буквами, выглядит как Zashtsheeshtshayoushtsheekhsya: это пугающее слово — форма родительного падежа множественного числа причастия и означает «лиц, защищающих себя»


Льюис Кэрролл, «Дневник путешествия в Россию в 1867 году»




Однако скоро писатель с помощью словаря, разговорника и собственного упорства научился выговаривать простые фразы и даже торговаться на ярмарках (https://www.culture.ru/materials/147538/shoping-po-russki-ot-yarmarki-do-gastronoma).

Однажды ему удалось сбить цену за поездку на дрожках с 40 копеек до 30 — правда, пришлось выслушать злобные обзывательства извозчика.

Кэррол старательно выписывал в словарь новые для себя слова, которые видел в магазине (khlaib — «хлеб», vadah — «вода») или в меню ресторана (shchi — «щи», Ribinov — «терпкое вино из рябины», parasainok — «поросенок», asetrina — «осетрина», morojenoi — «мороженое», pirashkee — «пирожки»).



Классик учил язык везде: чтобы понять, что ставят в Нижегородском театре, внимательно переводил программку, вслушивался в выражения переводчиков в беседах с русским архиепископом.

В результате он мог излагать свои просьбы на русском по словарю, «игнорируя все слова, кроме самых основных». А когда совсем не получалось, читал из карманной книжки: «есть ли здесь кто-нибудь, кто говорит по-немецки, по-французски или по-английски?»

Исключительную трудность Кэрролл испытывал, когда видел письма написанные «торопливыми закорючками».



Фридрих Энгельс



https://www.culture.ru/storage/images/fc4dd2cce03a6fcb34cade377fee4bda/0b9bff03ee9e7e9270322ae6c639911d.jpg/g_center,c_fill/1480350426_fr_engels.jpg




Знаменитый соратник Карла Маркса, немецкий философ и политический деятель Фридрих Энгельс уверенно владел 12 языками и спокойно читал на двадцати. Знал полиглот и русский. В то время немецкие философы много переписывались с русскими революционерами, а Энгельс предпочитал общаться со своими оппонентами и коллегами на их родном языке.



\\\ Я две недели прилежно занимался русским языком и порядочно освоился теперь с грамматикою, еще два-три месяца дадут мне необходимый запас слов, и потом я смогу приступить к чему-нибудь другому.


Фридрих Энгельс — Карлу Марксу, март 1852 года


Энгельс читал в оригинале сочинения российских историков, а также художественную литературу — произведения Александра Пушкина и Николая Некрасова, Михаила Салтыкова-Щедрина (https://www.culture.ru/persons/8213/mikhail-saltykov-shedrin) и Льва Толстого (https://www.culture.ru/s/lev-tolstoy/).


В переписке с русскими респондентами он часто подписывался «Энгельс, Федор Федорович».

Он считал, что русский язык «всемерно заслуживает изучения как сам по себе, так и ради раскрываемой им литературы», поскольку это «один из самых сильных и самых богатых живых языков».




Автор: Татьяна Григорьева

КУЛЬТУРА.РФ




И как мы все понимаем, что быстрый и хороший хостинг стоит денег.

Никакой обязаловки. Всё добровольно.

Работаем до пока не свалимся

Принимаем:

BTС: BC1QACDJYGDDCSA00RP8ZWH3JG5SLL7CLSQNLVGZ5D

LTС: LTC1QUN2ASDJUFP0ARCTGVVPU8CD970MJGW32N8RHEY

Список поступлений от почётных добровольцев

«Простые» переводы в Россию из-за границы - ЖОПА !!! Спасибо за это ...



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Архив

18+