Просмотр полной версии : Засорение родного языка иностранными словами
  
leonsio*
13.01.2006, 14:40
...Я вчера драйвал после пати и чуть не попал в эйсидент...
...Сегодня я имел интернешнл колл... - подобные фразы нередко можно услышать в среде эммигарнтов. Не знаю как другим, но это режет слух, кто оказался в этой среде недавно или временно.
...Я тебе мессагу зафорвардил... - это уже компьютерный сленг? Тоже коробит, если честно. 
А может быть, у нас вошло в привычку иностранные слова в свой словарь добавлять?
Короткошёрстка*
13.01.2006, 16:38
Строго говоря, в русском языке много заимствований. Да и в остальных их немало.
Пyмяyx**
13.01.2006, 17:04
Да, несколько раз предпринимались попытки очистить русский язык от заимствований. Ни к чему хорошему они не приводили. Многие заимствованные слова прочно вошли в язык, сроднились с ним. Карандаш, контора, театр,  кино, кастрюля, фабрика, компьютер... 
А как вам фраза: "Хорошилище грядёт по гульбищу" вместо "франт идёт по бульвару"?
Но, автор прав, язык засорён. Как же определить, нужно нам иностранное слово в языке или нет? Какие иностранные слова имеют право на прописску в русском (и любом другом) языке?
1. Те, которые уже прижились. Ну, попробуйте изгнать из русского языка тюркское слово "лошадь"! Или тюрксоке же слово "деньги"!
2. Слова, не имеющие аналогов с русскими корнями. Т.е. если аналогов нет, придумывать их и не нужно. Можно, конечно, назвать аквариум - рыбьей клеткой, модем соединилищем,  телефон - звонилищем. Но стоит ли язык уродовать?
Короткошёрстка*
13.01.2006, 17:17
Думаю, подходящие заимствования останутся, а неподходящие - сами исчезнут. Исчезло же слово "сыриха" (возможно, оно не совсем в тему - я не знаю его происхождения), теперь есть "фанат". "Блоггер" появилось и, возможно, останется, но вопрос - в каком виде? Тех, кто "форвардит мессаги" не всякий поймёт - слова так и останутся как профессиональный сленг. Те, кто "имеет интернешнл колл" - это эмигранты, они ассимилируют, их дети будут говорить уже скорее на языке страны, где живут, а русские слова будут засорять их речь.
Пyмяyx**
13.01.2006, 18:02
Полагаю, не нужны никакие компании против засорения языка. Одни заисмтвования язык примет другие отторгнет без всяких указаний сверху.
В иврите тоже пытались ввести слова, обозначающие телефон, магнитофон и проч. на освнове ивритских корней. И где эти слова теперь? Знаете, как будет "телефон" на иврите? "Телефон"! Только с ударением на 1-й слог.
Пyмяyx**
13.01.2006, 18:06
См. также тему: "Суржик, тросянка, какспик, олимовский язык и проч. (http://www.lbk.ru/forum/showthread.php?t=484) "
милисента**
13.01.2006, 18:32
В любой эмигрантской семье всегда в обиход входят слова местного языка.Мы их уже просто не замечаем.
Когда мы приехали в Израиль,мы остановились у своих родственников,которые в стране были уже 4 года.Я никак не могла их понять,-на каком языке они говорят?
Вроде бы русский,а ничего не понятно,о чем речь.
Пyмяyx**
13.01.2006, 18:35
А мой сын, живущий в Германии, всё время вставляет в язык немецкие слова. Ментов полицаями называет. Брррр!
милисента**
13.01.2006, 19:12
Я теперь,когда звоню знакомым в  Россию,стараюсь контролировать каждое слово.Раньше было так:
-А? Что ты сказала?
Все время переспрашивали.Я думала,что слышимость плохая,а оказывается,они просто уже мой "русский" не понимали.
[quote=Короткошёрстка*]Думаю, подходящие заимствования останутся, а неподходящие - сами исчезнут.  
 
Совершенно  согласна! 
 Любой  живой  язык - процесс  непрерывный: слова  приходят, слова  уходят,возникают  новые  значения  слов, образуются  новые  слова.Короче  говоря, словарный  состав  языка  не  остаётся  неизменным.
  Пополнение  словарного  запаса  языка  происходит  и  за  счёт  заимствованных  слов.Мы   часто  даже  не   предполагаем, что  то  или  иное  слово  иностранное.
  Зато  заметьте - " чужое"  слово  внедряясь   в  язык, начинает  жить  по  законам  нового  языка. Яркий  тому  пример - речь  наших  русскоговорящих   детей  в  Израиле. Не  руки, а  рукаим. Не  ноги ,а  ногаим.
   Да  и  мы  сами   не  образец  чистой  русской  речи. Зачастую  хочешь - не  хочешь, ивритское  слово   вылазит   ещё  до  того, как  на  ум  прийдёт  русское.
leonsio*
13.01.2006, 19:58
Наверное, это явление есть результат интеграции, которая имеет место в среде эмигрантов, чьи дети не будут пользоваться русским языком, если приехали в возрасте примерно до 13 лет, и чьи внуки однозначно перейдут на язык страны, ставшей для них родиной.
У нас это "засорение" будет заимствованием и со временем все встанет на свои места.
У нас это "засорение" будет заимствованием и со временем все встанет на свои места.
 
Безусловно. Повторюсь. Язык - живой  процесс. И  язык  сам  выбирает, что  себе  оставить, что  приспособить  для  собственных  нужд, а  что  выбросить.
  Кстати,  по  речи  детей  легко  определить, какие  модели  продуктивны  в  языке, а  какие  нет.  
  Например, вместо  вратарь  дети  говорят  воротник ( с  ударением  на  втором  о). Это  значит, что  суффикс  -арь-  для  языка  сегодня  непродуктивен, с  ним  не  образуются  новые  слова.  А суффикс      -ник-   как  раз  наоборот - "работающий". Отсюда  часовник ( вместо  часовщик) , варетник ( вместо  повар).
Пyмяyx**
30.10.2011, 02:04
Ну, с суффиксом "щик" слов немало.
Пyмяyx**
23.04.2016, 00:57
https://www.youtube.com/watch?v=Hl_VvgpwNMw&feature=youtu.be
 
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot