Бывают очень красивые
http://www.youtube.com/watch?v=w0al2...eature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=w0al2...eature=related
Вид для печати
Прекрасная песня и немного грустная , но слова очень точные ..
Обожаю песни Шломи Шабат.
Мне песни понравились.Как на душе играет..Особенно когда скрипка есть!!! Но слов не понимаю...а хотелось бы.
Первая песня, с которой начата тема.
Гимн Иерусалима (Yerushalaim Shel Zahav) — «Золотой Иерусалим», написанный израильской поэтессой и композитором Наоми Шемером (1930—2004) за несколько недель до освобождения города в ходе Шестидневной войны. Выражение «Иерушалаим шель захав» — «Золотой Иерусалим» и сравнение поэта со скрипкой Наоми Шемер позаимствовала из псалмов Давида.
Песня пользовалась огромным успехом и была выбрана песней года Израиля, Кнессет рассмотрел вопрос о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля, однако это предложение не было принято. Песня переведена на многие языки мира.
Перед своей смертью Наоми Шемер сделала признание, что мелодия песни была взята из одной баскской колыбельной, которую она однажды услышала.
Текст «Золотой Иерусалим»
אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים
נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה
Припев:
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלו לכול שיריך אני כינור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלו לכול שיריך אני כינור
Припев
איכה יבשו בורות המים כיכר העיר ריקה
ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו
Припев
אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים
כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב
Припев
חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו
«Золотой Иерусалим» — транслитерация
Авир hарим цалуль ка-яин
Вэ-рэйах ораним
Ниса бэ-руах hа-арбаим
Им коль паамоним
У-в-тардемат илан ва-эвен
Швуя ба-халома
hа-ир ашер бадад йошевет
У-вэ-либа хома
Припев: Йерушалаим шель заhав
Вэ-шель нэхошет вэ-шель ор
hало лехоль шираих
ани кинор
Эйха йавшу борот hа-маим,
Кикар hа-шук рэйка,
Вэ-эйн покед эт hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-амъ'арот ашер ба-сэла
Мэйалелот рухот,
Вэ-эйн йоред эль Ям hа-мэлах
Бэ-дэрех Йерихо.
Припев
Ах, бэ-вои hа-йом лашир лах
Вэ-лах ликшор ктарим
Катонти ми-цеир банаих
У-мэ-ахрон hа-мшорэрим.
Ки шмэх цорэв эт hа-сфатаим
Кэ-нэшикат сараф.
Им эшкахэх Йерушалаим
Ашер кула заhав!
Припев
Хазарну эль борот hа-маим
Ла-шук вэ-ла-кикар,
Шофар корэ бэ-hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-амъ'арот ашер ба-сэла
Альфэй шмашот зорхот.
Нашув нэрэд эль Ям hа-мэлах
Бэ-дэрех Йерихо!
Припев
«Золотой Иерусалим» — перевод на русский язык
Горный воздух пьянит как вино, а хвойный запах
разносится ветром в сумерках со звуком колокольчиков
И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон,
Город, находящийся в одиночестве, и в его центре — стена.
Припев: Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Вот высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую Гору в Старом Городе.
И в горных пещерах стонет ветер,
И никто не направляется к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.
Припев
Но я пришёл сегодня воспевать тебя, и надеть на тебя твою корону,
Я самый малый из юных детей твоих и последний из поэтов.
Твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима.
«Если забуду я Иерусалим...», который весь золотой!
Припев
Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
Шофар звучит на Храмовой Горе в Старом Городе.
(И в Старом Городе, в Элуле, опять звучит шофар).
И в горных пещерах солнце переливается тысячами лучей.
И вновь мы поедем к Мёртвому морю по Иерихонской дороге!
Припев