-
Это русское слово на отдыхе в Египте под запретом: не произносите ни в коем случае
Совершенно безобидное с нашей точки зрения выражение может вызвать скандал.
https://static.78.ru/images/uploads/1725170711130.jpg
Фото: Maksim Konstantinov/globallookpress.com
Тысячи российских туристов каждый год летают на отдых в Египет — их привлекает тёплое море с обилием разноцветных рыбок, вкусная еда на шведском столе и отели с полным комплектом развлечений. Но прежде чем ехать в Хургаду или Шарм-эль-Шейх, нелишним будет узнать, как правильно вести себя в этой необычной стране. Ведь даже некоторые русские слова для местных могут звучать как оскорбление.
Главная ошибка русских туристов связана с кошками, которых в Египте очень много. Зачастую они свободно гуляют по территории отеля, вызывая умиление у взрослых отдыхающих и визг восторга у детей. И тут важно помнить об одном нюансе: ни в коем случае не подзывайте котиков привычным нам звуком «кис-кис-кис». Дело в том, что на арабском языке таким словом называют женский половой орган, причём в максимально грубом варианте. Если ваше «кис-кис-кис» услышат местные, они как минимум очень удивятся, а могут и строго отчитать за «сквернословие».
https://static.78.ru/images/uploads/1725170973023.jpgФото: Oleg Spiridonov/Business Online/globallookpress.comПоэтому стоит заранее научить детей подзывать пушистых и мяукающих четверолапых «по-арабски» — в Египте к котам обращаются не иначе как «пш-пш-пш».
Кстати, многие русские слова в разных странах мира лучше не произносить. Например, в Венгрии на вас посмотрят косо, если вы крикнете собаке «фас» — это аналог нашего грубого слова из трёх букв. А покупая в Латинской Америке фрукты, лучше не употреблять слово papaya: на местном сленге так называют всё тот же женский орган. Вместо этого скажите la fruta bomba, то есть «фрукт-бомба». Об этом пишет автор блога «Этобаза» на платформе «Дзен».
Светлана Ульянова
-
Вот вы говорите: "хатуль мадан- хатуль мадан". А я тут ещё историю вспомнил про нового репатрианта. Назовем его Алексом для избежания реальных имен.Алекс, человек с жизненным багажом, разведенный, с сыном подростком, репатриировался в Израиль, обзавелся новой прекрасной подругой жизни (она, кстати, мне эту историю и слила) и начал поднимать свой собственный небольшой бизнес- маленький стартапчик.
И вот пошел он со своим "иврит катан" к ивритоязычному бухгалтеру чтобы уведомить её, что должен платить алименты- мизонот на иврите.
-Здравствуй, Ирит. Я Алекс-говорит вежливый Алекс,- и я должен платить лезонот.
Для тех, кто не знает иврит- Алекс немного оговорился и сообщил бухгалтеру, что должен заплатить проституткам.
В этот момент я люблю представлять лицо Ирит.
-Хм, здравствуй, Алекс- удивилась она,- а почему с этим щепетильным вопросом ты обратился ко мне?
-Ну как? Ты ведь мой бухгалтер. Проституткам надо платить. Вот и обратился.
-И не поспоришь ведь. Ладно. А то, что у тебя подруга есть тебя не смущает?
-А причем здесь подруга?- тут уже искренне удивился Алекс, пришедший насчет алиментов.- Подруга- это хорошо. Но проституткам-то платить надо. Проституткам- это святое.
-Ну хорошо. Святое- так святое. И что, даже пятнадцатилетний сын тебя не смущает?
-Ну вот! Наконец-то ты поняла! Сын! Это всё для него. Это ведь мой отцовский долг- платить проституткам для сына!
Sergei Gromov
-
-
Знаете, как по-тайски будет "очень хорошо"?
"Димаа!"
-
Класс !Смешно !!!:qip_ep:
-
Прекрасно! Представляю в каком афиге была эта Ирит !!!
-
А мне нравятся названия дней недели в японском
Для русского уха уж очень неприлично звучит
К примеру - доеби - смешно же - а это всего лишь - суббота
-
Вчера Веталь рассказал.
Вернулся из Канады. На работе тётка спрашивает:
- И что ты там видел в Канаде?
- Ниагару.
- И стоило ехать в Канаду, чтобы увидеть унитаз.
Все легли.
Дело в том, что сливной бачок унитаза на иврите - "ниагара"
https://avatars.mds.yandex.net/get-s...a45d82034/orig
-
Игорь Губерман :
«Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда много лет назад ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки.
А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор — 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!"
Надо же, как откровенны чешские власти...
А оказалось, что "позор" — это просто "внимание", а "воруе" — "предупреждает". Соседи по автобусу были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели.
Мы зашли в макдональдс...
На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!"
Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение)
Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах...
А это и есть "мужчина".
По-чешски.
Хорошо, что женщин не называют пирделками.
А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло!
А весло - "быдло"!
Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
На память о Праге наши девочки купили вонявки.
Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять".
Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный".
А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки…
В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив".
Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".
В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья.
Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".
Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоко научного лингвистического труда?
Да нет никакой концепции.
Просто жить на свете весело».