Помню, как в какой-то из тем ты, Пум, рассказывал, как некоторые слова, сходные по звучанию, имеют совершенно другое значение на иврите.
Вид для печати
Помню, как в какой-то из тем ты, Пум, рассказывал, как некоторые слова, сходные по звучанию, имеют совершенно другое значение на иврите.
"Кар" на иврите - "холодно"
http://i.i.ua/photo/images/pic/2/1/2241912_b0bf5083.jpg
А у нас всю неделю кар-кар. :)
Вороны?
холодно-холодно
Ну, а представь, летом вороны раскаркались. Сразу похолодало, снег пошёл... Да?
При чём здесь лето и карканье ворон?
Я на иврите сказала, что у нас холодно. :)
Ну, могут вороны накаркать холод?
Как это?
Впервые слышу такую примету. :)
Только что придумал.
Ну, вот, смотри: мысои и слова, как ты считаешь, могут повлиять на действительность. "Кар" на иврите - "холодно". Значит, если ворона скажет "кар", хоть чуть, да похолодает. А если стая в несколько сот ворон раскаркается?