-
"Фронт пейдж" очень похож на "Ворд"
Т.е. копируешь в него любую страницу сайта, заменяешь русский текст немецким и отсылаешь мне.
Некоторые страницы пока не трогай. "Нашу географию" я буду редактировать. Новых городов уйма добавилось. "Страны, регионы, города", вероятно, в немецкой версии будут просто другие.
-
сказать честно почитав ваш сайт была немного разочарованна... после того как тебя тут поносили за аморальность и так далее ожидала чегото сверхестевственного... чегото шокирущего... ну да ладно...
програмку ту я нашла... есть она у меня... тексты переведу.... но на мой взгляд нужно пару коректитовок для германской версии...
например на главной страничке речь идёт о советской власти,( типа в союзе секса нет и так далее ) и как это влияло и влияет на людей... думаю стоит упустить... тут в гдр хоть и было штото наподобии советской властu по теме секса они были продвинутей чем сечас... нудистские пляжи например были сплош и рядом и нормальный пляж отыскать было сложнее чем нудистский ну и так далее...
вобще почитав об этом вашем МЁП пришла к выводу што это не первооткрывательство... многое из перечисленого там в этой стране ни то што почти ни кого не шокирует... здесь это практически в порядке вещей...
кстати... откуда словечко это МЁП?
-
Да, конечно, в немецкой версии кое-что следовало бы изменить или же оставить как есть, но пояснить, что автор, Пумяух, жил в СССР. Можно так, можно так. Всё равно. Разумеется. мы всё это согласуем.
А слово "МЁП" из моего романа "Что нравится духам?" См. на Литературной страничке.
-
Замечание переводчику: мёп - не сокращение, как может показаться из-за того, что это слово почему-то начали везде писать одними заглавными буквами, а эвфемизм, поэтому переводить лучше либо каким-то немецким эвфемизмом (желательно полудетским, тогда сохранится первозданный аромат), либо просто используйте это слово в немецкой транскрипции.
-
Пум, а у меня вопрос. А почему бы тебе сына не попросить на немецкий перевести? Заодно и направишь отпрыска на путь истинный. Он ведь уже большой мальчик (лет 15 небось?), маму не обязан слушаться... Ты подумай над этим.
-
Если Павший Ангел вдруг задумает заняться переводом моего романа (огромная работа о которой я и просить не решусь), подумаем, как перевести на немецкий слово ""мёп".
Но для названия названия организации слово должно быть одинаковым во всём мире, "МЕР"
-
одна из моих плохих чёрт характера состоит в том што я быстро чемто увлекаюсь но мне это так же быстро может надоесть поэтому сначала нужно взятся за переводы сайта а там уже и о романе можно подумать... если он мне понравится то перевод будет не проблемои так как я собственно по ходу чтения уже перевожу в уме... остаётся тока записывать...
-
так... главную страничку я токошто перекатала...
упустила всё што касалось старого форума и вашей войны с "фашистом" в остальном придерживалась почтишто дословности... все слова которые указывали на линк типа форум или чат подчеркнуты, фаил занесен в фронтпэйдж...
МЁП-союз я обозвала MEP-Gesellschaft смысл практически тотже... как тебе это?
-
Гезельшафт так гезельшафт... я бы перевела как Geschlechtsverkehrgesellschaft. Мило так и лаконично. :lol:
-
Действительно, длинновато, но ничего не поделаешь.
Огромное тебе спасибо! Данке шон! :)
Я пока думаю, как быть с хостингом? Собственно, сам сайт занимает не так много места. Менее 2 кБ. И я бы запросто мог его и на русском хостинге разместить. Но форум... Нужно или поискать бесплатный немецкий хостинг с неограниченным пространством и возможностью ставить свои скрипты или хостинг форумов, разумеется, тоже на немецком языке.