К Гене? Я прочёл "К Гейне"! Думал, как же его на сайт приглашу?
Вид для печати
К Гене? Я прочёл "К Гейне"! Думал, как же его на сайт приглашу?
Кстати, есть множество литературных переводов этого стихотворения. Какой из них наиболее достоверный? Не знаю. но все по своему красивы и интересны.
***
Мой ялик в тумане по шёлку ветров, Летит к Лорелее, владычице снов.
И пусть светлогривый дурашливый Рейн. Подругу свою мне покажет скорей,
Она златокудра, как солнечный нимб, С ней только богини сравниться могли б.
Но, чу! Эти звуки, как ветер в висок - Уж не Лорелеин ли то голосок.
Небесные ноты, небесный мотив - Как стрелы золоты из сотни тетив.
К тебе, Лорелея, к тебе, моя страсть, Спешу я скорее в объятья упасть!
Но Рейн среброгривый подъемлет валы - Увы, его силы отнюдь не малы,
Оскалил он в гневе ужасную пасть, Но ты, Лорелея, не дашь мне пропасть.
Маяк лучезарный, прямая стезя - Волшебная вольная песня твоя.
Сквозь козни Борея и Рейнову спесь. Иду я во мгле на чудесную песнь!
Но что ты твердишь мне, усатый Борей? Что, нет Лорелеи коварней и злей?
Что там, впереди, чёрным зубом - скала? О, небо! О, боги! Какая хула!
Я счастлив и весел, и руки тверды. И ялик мой крепок, и нету беды.
Опять Лорелея зовёт и поёт, И гребнем лиловым по волнам ведёт.
И гребнем лиловым по сердцу ведёт - По крови моей среди Рейновых вод.
Был прав ты, холодный, косматый Борей. Лишь Рейну открыты сердца Лерелей…
***
Не знаю я, что это значит,
Зачем я так огорчён.
Душа моя сказку прячет,
Легенду старых времён.
Воздух прохладен, темнеет,
День тонет в рейнских волнах.
Вершина горы пламенеет
В закатных солнца лучах.
На камне дева сидела,
Прекрасна, словно из грёз.
Как злато, струились пряди
Чудесных её волос.
Мелодии нежной звуки
Плавно лились над водой.
И к небу тянулись руки
Красавицы чудной той.
Забыв о коварных рифах,
Моряк её песне внимает.
Тот голос, словно из мифов,
Мечтать его заставляет.
Воды не пожалеют
Ни моряка, ни чёлн.
Всему виной Лорелея –
Жестокая дева волн.
(1999)
(c) BlackCat
***
Бурлящие воды стихают, немея,
Струятся, восторга слепого полны,
Когда из речной черноты Лорелея
Выходит в сиянье луны.
Распустит зелёные влажные косы,
Из лунных лучей серебра зачерпнёт
И будет ронять изумрудные слёзы
Над омутом ночь напролёт.
И снова, тоскливо журча, к перекату
Её отраженье уносит волна,
А дева рыдает — о том, что когда-то
Она не скучала одна.
Пусть много героев, могучих и стройных,
Спускалось с тех пор к ней на мягкое дно —
Уста их холодные вечно спокойны,
Им смерть и любовь — всё равно.
Заря занялась, на востоке алея,
Затих над рекой горький девичий стон…
А может, любовь — это жизнь, Лорелея?
А ночь и река — только сон?..
***
В холода я душой болею,
Вижу в зыбкой сквозящей мгле
Белокурою Лорелею
На открытой ветрам скале.
Не чета песнопеньям прежним,
В нашей гулкой зимой глуши
Кружит, кружит над полем снежным
Плач погибшей ее души...
Небо снова светло под вечер,
И всполохами бродит в нем
Недоступная смертным вечность
Леденящим цветным огнем.
дверь не хлопнет, не скрипнет полоз.
Только - нить в кружевах пурги -
Неземной вылетает голос
Зачарованные круги.
Ветер гибкой поземкой вертит,
По сугробам ярится всласть,
Над застывшей озерной твердью
Белой птицей метель взвилась...
Но пока моя кровь теплее,
Чем закат ледяного дня,
Госпожа моя, Лорелея,
Уходи, не тревожь меня!...
***
Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотою объят.
Лишь на одной вершине
Ещё пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой,
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Так странно сильна и нежна.
И, силой пленённый могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, —
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним, —
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
***
И горюя, и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.
Тихо Реин протекает,
Ветер светел и без туч,
И блестит, и догорает
На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поет при блеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.
И пловец, тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный:
Только деву видит он.
Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
1839
***
Давно не дает мне покоя,
Древняя сказка одна,
Там где есть Лорелея,
Несчастная дева она.
Смерть рыцаря своего
Пережить не смогла,
Погубила её морская мгла,
Светлогривый, дурашливый Рейн,
Зачем дитя свое погубил?
Нечестный произвел ты обмен!
Красавица стала ундиной,
Русалкой убивает невинных,
А будучи девой - себя.
Её песня надеждой была,
А теперь это смерть для тебя…
Печаль в её сердце жива,
Погубит русалка тебя!…
О, путник, отходи от скалы Лорелей,
Подчинишься ведь ей.
***
Зачем я ночью не засну,
Зачем мне грустно так?
Мне сказку старую одну
Не позабыть никак.
Был вечер тихий над рекой,
И гасло зарево наката.
Садилось солнце за горой,
Прощально - ало и лохмато.
А на утесе над водой
В каком-то призрачном сиянье
Фигурка девы молодой
В златом явилась одеянье.
Златые волосы свои
Чесала ясным гребнем дева,
И эхом слышались вдали
Ее волшебные напевы.
Ее ль винить, что утлый челн
Стрелой на камни понесло?
Пловец, ее виденьем полн,
В забытьи уронил весло.
Там, где река у скал ревет,
Где слышны песни Лорелей,
Должно быть смерть свою найдет
Пловец с лодчонкою своей. руки...
(Перевод с немецкого Татьяны Петровой
Очень красиво звучат все стихи в переводе ..
Прекарсные перводы. Один лучше другого. Лелька, спасибо, что написало текст на немецком. Я так долго его искал. И вот такая удача. Теперь буду его учить. Оригинал и перевод представленной мною мы учили в 7 классе на уроке немецкого языка.
Я не девочка на ночь. Я ночь. Навсегда.
Я не праздник – я жизнь, и я сложная штука.
Да, мне больно и грустно. Но лишь иногда.
А вообще я умею отлично быть сукой.
Я сокровище. Только сумей разглядеть.
Не сумел – не судьба. Не судьба – не разлука.
Я вселенная. Я рождена умереть -
Как и каждый из нас. Круговая порука.
Моя слабость давно растворилась в вине,
Моя ночь – ураган. Мое утро цинично.
Я уже победила в холодной войне.
Ну а кто проиграл – мне давно безразлично.
Признавайтесь в любви, даже если боитесь отказа,
Даже если на все сто процентов уверены в нем.
Говорите смешные слова и нелепые фразы,
Озаряйте обыденность тусклую ярким огнем.
Признавайтесь в любви, не жалея ни слов, ни эмоций.
И не бойтесь остаться, растратив себя, на мели.
В жизни, кроме любви, нет других маяков, карт и лоций.
А без них кораблям никогда не достигнуть земли.
Признавайтесь в любви тем, кто нужен вам, дорог и близок.
(Лучше сделать, чем плакать, что мог, но, увы, не успел.)
Исполняйте мечты и, смеясь, потакайте капризам,
А малыш-купидон поколдует над меткостью стрел.
Признавайтесь в любви, не пытайтесь скрывать ее в сердце.
Не страшны холода, если вы отдаете тепло.
Если вашим огнем удалось хоть кому-то согреться,
Вы поймете когда-нибудь, как вам в любви повезло.
А. Вайсберг
Сад наполняя ароматом,
Куст розовый благоухал.
А за забором, над оврагом,
Шиповник алый расцветал.
Лелеяли цветов царицу,
Оберегали от невзгод.
А вот шиповник неказистый,
Не видел никаких забот.
Росою чистой умывался,
И дождевую воду пил.
И соком вкусным наливаясь,
Плоды шиповник приносил.
Поглядывая на соседку,
Где было столько красоты!
Шиповник молвил: "Наши предки,
Семейства одного кусты".
Но роза принялась смеяться,
Вся в пышном цвете красоты:
"Как можешь ты со мной ровняться?
Взгляни, кто я, и кто есть ты!
Таких я родичей не помню,
Другая у меня родня.
Ты - придорожный куст, шиповник,
А розы - царская семья!"
Всё молча выслушал шиповник,
Прекрасна роза, спору нет.
Но тут явился в сад садовник
И срезал розу на букет...
Короткий век у красоты,
Дня через три завянут розы.
Бесспорно, радуют цветы,
Но плод приносит больше пользы.
В жизни случается всякого много…
Счастье, любовь и, конечно, беда...
Сердце болит от плохого, дурного...
Стонет душа от измен и стыда…
Ссоры, скандалы – всяк хочет быть правым -
Много порой создают нам проблем!
Стать терпеливым, внимательным самым
Гордость мешает… Вот только зачем?
Может смолчать или, всё-таки, лучше
Чувства нам добрые заштриховать?
Грубость, как ширма, ведь это же круче,
Чем доброту на людей расточать…
Глупо... Ведь надо – и это не ново -
Прежде, чем грубость кому-то сказать,
Просто представить, что едкое слово
Жижею грязной ВАС хочет обдать…
Лучше заставьте себя УЛЫБНУТЬСЯ!
Пусть через силу... Там легче пойдёт!
Если улыбка к вам сможет вернуться -
Злость улетит, и досада пройдёт!
Жизнь часто горестной может казаться…
Подлость, обиду не можем забыть…
Чаще давайте, друзья, улыбаться!
Радостней будет на свете нам жить!
Бушует море ...шторм
Скрипка в руках трепещет..
А, волны так и плещут..
Сыграю я сонату...
Пройдусь по клавишам рояля
Вижу, парусник вдали ..
На нем мой капитан ..
И юнга быстро лезет по канату ..
О ,капитан , услышь мою сонату...