-
Я вас люблю, мои дожди,
Мои тяжёлые осенние,
Чуть-чуть смешно,
чуть-чуть рассеянно.
Я вас люблю, мои дожди.
А листья ластятся к стволам,
А тротуары словно зеркало,
И я плыву по зеркалам,
В которых отражаться некому,
Где как сутулые моржи,
Машины фыркают моторами,
Где вьются рельсы монотонные,
Как серебристые ужи.
Где оборванцы фонари
Бредут шеренгою заляпанной,
И осень огненный парик
Сдирает ливневыми лапами.
Спасибо вам, мои дожди,
Спасибо вам, мои осенние,
За все, что вы во мне посеяли,
Спасибо вам, мои дожди.
Спасибо вам, мои дожди.
В. Егоров
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...f0&oe=5DFD1515
https://scontent.fhfa1-2.fna.fbcdn.n...05&oe=5DEFFCCC
-
Есть четыре минуты ? Слова поищу.
Расставаться не страшно. Страшнее не встретить...
Уходить слишком просто. Сложнее забыть.
Приручить тоже просто. Быть трудно в ответе.
Больно петь и дышать. Но больней не любить.
Три минуты на все, словно перед расстрелом -
Ты сейчас дверь прикроешь в мою тишину.
Небеса за окном разрисованы мелом...
И сегодня, наверное, я не усну...
Беспощадно считает секундная стрелка
Все, что так и не сказано, все, что было у нас...
И прощальная речь - слишком скомканно, мелко...
Я минуту оставлю тебе. Про запас.
Юлия Ульяна Кармона
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...a6&oe=5DF8C7CC
-
-
О Господи! ниспала темнота.
Мы парии среди всемирной ночи.
Нас больше нет - осталась немота.
Кто мучился бесплодней и жесточе?
Судьба нам душу пламенем зажгла,
Жизнь кончена - и все же дорога нам,-
Хотя ее подернула зола -
Но мы воспрянем с новым ураганом.
Пошли же бурю и гони нас в путь -
За пораженьем или за победой.
Дай горе, счастье: дай хоть что-нибудь.
Хоть что-нибудь, но покориться - не дай!
ФЕРНАНДО ПЕССОА и его "Молитва". Волшебно!
Перевод Г. Зельдович
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...a1&oe=5DFCDC5D
-
Жизнь — обман с чарующей тоскою,
Оттого так и сильна она,
Что своею грубою рукою
Роковые пишет письмена.
Я всегда, когда глаза закрою,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,
Жизнь — обман, но и она порою
Украшает радостями ложь.
Обратись лицом к седому небу,
По луне гадая о судьбе,
Успокойся, смертный, и не требуй
Правды той, что не нужна тебе».
Хорошо в черемуховой вьюге
Думать так, что эта жизнь — стезя
Пусть обманут легкие подруги,
Пусть изменят легкие друзья.
Пусть меня ласкают нежным словом,
Пусть острее бритвы злой язык, —
Я живу давно на все готовым,
Ко всему безжалостно привык.
Холодят мне душу эти выси,
Нет тепла от звездного огня.
Те, кого любил я, отреклися,
Кем я жил — забыли про меня.
Но и все ж, теснимый и гонимый,
Я, смотря с улыбкой на зарю,
На земле, мне близкой и любимой,
Эту жизнь за все благодарю.
Сергей Есенин и его «Жизнь – обман с чарующей тоскою»
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...f1&oe=5DF62D67
-
Одетая шалью чёрной,
в решенье своём неизменна:
мир — мал, а сердце — безмерно.
Одетая шалью чёрной.
Решила она, что ветер
все крики, равно как вздохи,
уносит в своем потоке.Одетая шалью чёрной.
Балкон у неё открытый,
и там — от края до края —
заря в небесах играет.
Ай-яй-яй-яй-яй,
одетая шалью чёрной!
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА и его "Солеа" (Одетая шалью чёрной...). Перевод Анатолия Якобсона
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...3d&oe=5E0B1CE2
-
Как одиноки мы в те дни,
Когда от нас уходит лето!
В багрец и злато все одето,
Но неги сада – где они?
Блеск вод и неба – голубой,
Краса полей – еще живее,
Но где победа и трофеи
Страны, представленной тобой?
Там, где изменчивы черты
И где всему лишь счастья надо,
Под шум вещей, среди их чада
Не счастью – духу служишь ты.
ГОТФРИД БЕНН
Перевод Евгения Галахова
https://scontent.fhfa1-2.fna.fbcdn.n...2c&oe=5E127BAE
-
Дух мнимой ласковости теплится под спудом
Его хрустальных глаз, горящих изумрудом.
Лежит и, кажется, забыл про все вокруг,
Мурлыкает во сне, и этот тихий звук
Все больше выдает невнятную тревогу.
И вот потягивается и понемногу
Примеривается, как поиграть с лучом.
Потом встает, спина дугой, усы торчком,
И вдруг, усевшись, умывается, проворный,
И розовый язык скользит по шерстке черной.
ЖАН КОКТО и его "Кот"
Перевод М. Яснова
Жан Кокто был тем еще "кошатником".
Он писал кошкам стихи, изображал их на керамике, рисовал на стенах церквушек.
https://scontent.fhfa1-2.fna.fbcdn.n...90&oe=5E02E9C3
-
https://scontent.fhfa1-2.fna.fbcdn.n...ae&oe=5E1011EC
Жизнь — истома и метанье,
Жизнь — витанье
Тени бедной
Над плитой забытых рун;
В глубине ночных лагун
Отблеск бледный,
Трепетанье
Бликов белых,
Струйных лун;
Жизнь — полночное роптанье,
Жизнь — шептанье
Онемелых, чутких струн...
Погребенного восстанье
Кто содеет
Ясным зовом?
Кто владеет
Властным словом?
Где я? где я?
По себе я
Возалкал!
Я — на дне своих зеркал.
Я — пред ликом чародея
Ряд встающих двойников,
Бег предлунных облаков.
ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ и его великолепнейшая Fio, ergo non sum
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...60&oe=5DF4EC3B
-
Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
Всю зиму клялся я, что невозможно
Любить сильней - и, вижу, клялся ложно.
Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
Не квинтэссенция - но сочетанье
Всех зелий, горячащих мозг и кровь,
И он пропитан солнца ярким светом, -
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт -
Тот, у которого, по всем приметам,
Другой подруги, кроме Музы, нет.
Любовь - то созерцанье, то желанье;
Весна - ее зенит,
Исток ее сиянья:
Так солнце Весперу лучи дарит,
Так сок струится к почкам животворней,
Когда очнутся под землею корни.
Растет любовь, и множатся мечты,
Кругами расходясь от середины,
Как сферы Птолемеевы, едины,
Поскольку центр у них единый - ты!
Как новые налоги объявляют
Для нужд войны, а после забывают
Их отменить, - так новая весна
К любви неотвратимо добавляет
То, что зима убавить не вольна.
ДЖОН ДОНН и его "Растущая любовь"
Перевод: Г. М. Кружкова
Величайший поэт английской "метафизической школы", 16-17 век. Эрнест Хэмингуэй использовал слова Донна в эпиграфе к роману "По ком звонит колокол", а Иосиф Бродский начал поэтическую карьеру с перевода его стихов. Сам Донн был не только поэтом, но и проповедником, и даже настоятелем собора Святого Павла в Лондоне.
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...59&oe=5DFB5AD7