-
Луна! Венок, по призрачным плечам
опавший наземь пепельною грудой.
Венец Христа, дарящего ночам
трагическую нежность изумрудов.
Луна! Слепое сердце тишины!
Из чаши синевы заиндевелой
зачем на край закатной стороны
уходишь ты разбитой каравеллой?
Луна! Ты, улетая в забытье,
росою льешься, жертвы бессловесней.
Не сердце ль ты цыганское мое,
в немую ночь рыдающее песней?
СЕСАР ВАЛЬЕХО и его "Луна"
Испаноязычный перуанский поэт, прозаик и драматург.
Перевод Анатолия Гелескула
https://scontent.fhfa1-2.fna.fbcdn.n...d2&oe=5E0C4CD9
-
-
Мельчает род, и опустела чаша
Веселья прежнего. Уже давно
Холодный ветер - ностальгия наша,
И ностальгия - все, что нам дано.
Грядущее минувшему на смену
Ползет с трудом. А в лабиринтах сна
Душа везде встречает только стену;
Проснешься - снова пред тобой стена.
Зачем душа в плену? Виной какою
Отягчены мы? Чей зловещий сглаз
Нам души полнит страхом и тоскою
В последний сей, столь бесполезный час?
Герои блещут в невозможной дали
Былого,- но забвенную страну
Не видно зренью веры и печали;
Кругом туман, мы клонимся ко сну.
Который грех былого столь жестоко
Бесплодьем искупить пора пришла?
Зачем столь беспощадна воля рока,
Столь сердцу безнадежно тяжела?
Как победить, сникая на излете -
Какой войною и каким оружьем?
Для нашей скудной и заблудшей плоти
Ужели казнь горчайшую заслужим?
Прекрасная земля былых героев -
Под знойным солнцем средь лазурной шири,
Что высоко сияло, удостоив
Всех милостей тебя, возможных в мире!-
О, сколько красоты и славы прежней!
Надежды опьяняющая рьяность -
Увы, чем выше взлет, тем неизбежней
История: паденье в безымянность.
О, сколько, сколько!.. Вопросишь невольно,
Где все, что было? В глубине Гадеса,
Во свете черном никому не больно,
Ничьи стенанья не имеют веса,-
Кого, по воле темного владыки,
Отпустят в жизнь из царства древней тьмы,
Когда придем по следу Эвридики -
Иль станет так, но обернемся мы?
Не порт, не море, не закон, не вера -
Велеречивый, горестный застой
Царит один как мертвая химера
Над- скорбной влагою, над немотой.
Народ без рода, стебель без опоры,
Предпочитающий не знать о том,
Что смерть спешит к нему, как поезд скорый,
И все в нутро свое вберет гуртом.
Сомнений и неверия стезя,
Ведущая во глубину сознанья,
Где никакою силою нельзя
Спастись от косной жажды нежеланья.
Сиротству подражая и вдовству,
Мы записать хотим рукой холодной
Тот сон смешной, что видим наяву,
Сон бесполезный, скучный и бесплодный.
Что станет со страной, среди народов
На Западе блиставшей, как маяк,
С когортой рыцарей и мореходов,
Вздымавших гордо португальский флаг?..
(О шепот! Вечер, ночь уже почти -
Сдержи слова ненужной укоризны;
Спокойствием страданье сократи
В огромном сердце гибнущей отчизны.
О шепот! Мы неизлечимы. Ныне
Нас пробудить бы, мнится, только мог
Вихрь той земли, где посреди пустыни,
У бездны на краю, почиет Бог.
Молчишь? Не говоришь? Ужель полезней
В себе лелеять слишком горький опыт,
О родина! Как долго ты в болезни -
И спать-то не умеешь. Жалкий шепот!)
О день, в тумане будущего скрытый:
Король воскресший твердою рукой
Спасет народ, и осенит защитой -
Взаправду ль Бог назначил день такой?
День очищенья от греха и срама -
Когда прийти назначено тебе,
Исполнить долг, разверзнуть двери храма,
Затмить глаза блистающей Судьбе?
Когда же, к Португалии взывая,
К душе-пустыне, дальний голос твой
Прошелестит, как благостная вайя
Над влагою оазиса живой?
Когда тоска, дойдя до крайней грани,
Увидит в час перед рассветом, как
Возникнут очертания в тумане,
Что ныне сердцу грезятся сквозь мрак?
Когда? Движенья нет. Меланхоличный
Черед часов: душа привыкла к яду
Ночной досады, вечной и обычной,
А день способен лишь продлить досаду.
Кто, родина, расправился с тобой,
Отравленною сделал и недужной,
Кто жалкой наделил тебя судьбой,
Прельщая пищей - сытной, но ненужной?
Кто вновь и вновь тебе внушает сны?
Кто вновь и вновь тебя могилой манит?
Твои ладони слишком холодны.
О, что с тобою, в жизнь влюбленной, станет?
Да, ты жива, да, длится бытие,-
Но жизнь твоя - лишь сонные мгновенья...
Все существо облечено твое
Позорною хламидою забвенья.
Спи - навсегда. Знай, греза голубая
Хотя бы не спалит тебя дотла -
Как сон безумный, что любовь любая
К тебе, о родина,- всегда мала.
Спи безмятежно,- я с тобой усну,
Волнениям подведены итоги;
Ты, у надежды не томясь в плену,
Не будешь знать ни жажды, ни тревоги.
Спи, и судьбы с тобой единой ради
Пребудут отпрыски твоей семьи
В таком же сне, и в нищенской отраде -
Обнять стопы любимые твои.
Спи, родина,- никчемна и ничтожна,
А коль узришь во сне надежды свет,
Знай, все - не нужно, ибо невозможно,
И цели никакой в грядущем нет.
Спи, кончен вечер, наступает ночь,
Спи,- ненадежный мир смежает веки,
Предсмертным взором отсылая прочь
Все, с чем теперь прощается навеки.
Спи, ибо все кончается с тобой.
Ты вечной жизни жаждала во славе
Пред этой пустотою голубой -
Быть вечным вымыслом? О, спи, ты вправе
Исчезнуть, не внимая ничему;
Для праздных душ в мечтаньях мало проку;
Вечерний час уводит нас во тьму
Навстречу ветру, холоду и року -
Так, лику смерти противостоя,
Взглянув во мрак, что мир вечерний кроет,
Промолвил римский император: "Я
Был всем, однако быть - ничем не стоит".*
ФЕРНАНДО ПЕССОА и его "Элегия тени"
Перевод: Е. Витковский
* Omnia fui, nihil expedit.
Император Север
https://scontent.fhfa1-2.fna.fbcdn.n...84&oe=5E10FB11
-
У вас душа ночное травести
В изящном парке, где гуляют маски,
Бренчат на лютнях и поют, почти
Печальные в их маскарадной пляске.
Поют успех любовный, но, ему
Усердствуя своим минором струнным,
Как бы не верят счастью своему,
И песня их слилась со светом лунным.
С тем дивным светом, коим мир залит,
С которым замолкает хор пернатый
И, в забытьи, фонтаны бьют навзрыд,
Упругие фонтаны между статуй.
ПОЛЬ ВЕРЛЕН и его "Лунный свет"
Перевод: С. Шервинский
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...11&oe=5E06A569
-
Взято
Общество мертвых поэтов
Останешься ты снаружи
или решишься войти.
Разум отдашь или душу —
есть только два пути.
Если войдешь, куда идти дальше,
Направо путь правды,
налево — фальши.
Можно так растеряться,
что начнешь вдруг бежать
по извилистым тропкам,
где костей не собрать.
И пройдя много миль
по пространствам безликим,
оказаться в местах
бесполезных и диких.
В местах ожидания.
Где люди просто ждут.
Ждут поезда, чтобы уехать,
ждут, что автобус придет,
или самолет их унесет,
или письмо вдруг дойдет,
или дождь пойдет.
Что зазвонит телефон,
или выпадет снег.
Ждут просто «да», или «нет».
Или жемчуга нить,
или медный таз.
Ждут, как им быть,
Или новый шанс…
ТЕОДОР СЬЮЗ ГАЙЗЕЛЬ, отрывок из поэмы Oh, the Places You'll Go!
Если вы, вдруг, не смотрели этот фильм - настоятельно советую. Драма высшего порядка! И как играет смыслами и оттенками! И Энтони Хопкинс сыграл одну из своих лучших демонических ролей. Не дай Бог встретить в жизни такого человека, ибо он ее перевернет и устроит вам личный катарсис из которого не факт, что выберешься.
https://youtu.be/aJtf3kwpano
-
Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил -
И сердце сжалось.
Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?
И почему крылатым быть -
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?
Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве -
Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.
ФЕРНАНДО ПЕССОА и его "Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...b4&oe=5E0DE93C
-
Два голоса попеременно
В душе взволнованной встают все вновь и вновь:
Ум богохульствует надменно,
И Бога проповедует любовь.
- У мира нет отца, нет вечного владыки!
Смотри: повсюду зло царит! -
Так разум сердцу говорит.
Оно в ответ: "Мы верой лишь велики,
В Творце надежду положи,
Люби и верь, - одна дорога!!
Бессмертно я, - и осязаю Бога!!"
Но разум говорит спокойно: "Докажи".
АРМАН СЮЛЛИ–ПРЮДОМ и его "Два голоса"
Перевод Николая Энгельгардта
https://scontent.fhfa1-2.fna.fbcdn.n...1a&oe=5E1191D2
-
Кому страдание знакомо,
Того ты сладко усыпишь,
Тому понятна будет, Комо,
Твоя безветренная тишь.
И по воде, из церкви дальной,
В селеньи бедных рыбаков,
Ave Maria - стон печальный,
Вечерний звон колоколов...
Здесь горы в зелени пушистой
Уютно заслонили даль,
Чтобы волной своей тенистой
Ты убаюкало печаль.
И обещанье так прекрасно,
Так мил обманчивый привет,
Что вот опять я жду напрасно,
Чего, я знаю, в мире нет.
ДМИТРИЙ МЕРЕЖКОВСКИЙ и его "На озере Комо"
https://scontent.fhfa1-2.fna.fbcdn.n...9a&oe=5DFAF000
-
Говорят 'Время лечит' --
Нет, ему неподвластно страдание
Настоящая боль каменеет
Так же, как Кости, с годами.
Время -- только проверка несчастия
Если справилось с Горем --
Значит, мы волновались напрасно --
Значит, не было боли.
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Перевод Д. Даниловой
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...49&oe=5E0CF2C1
-
"Приходить к тебе..."
_______________________
Приходить к тебе,
чтоб снова
просто вслушиваться в голос
и сидеть на стуле, сгорбясь,
и не говорить ни слова.
Приходить,
стучаться в двери,
замирая, ждать ответа...
Если ты узнаешь это,
то, наверное, не поверишь,
то, наверно, захохочешь,
скажешь:
"Это ж глупо очень..."
Скажешь:
"Тоже мне -
влюблённый!" -
и посмотришь удивлённо,
и не усидишь на месте.
Будет смех звенеть рекою...
Ну и ладно.
Ну и смейся.
Я люблю тебя
такою.
___________________________
Роберт Рождественский
https://scontent.fhfa1-1.fna.fbcdn.n...00&oe=5E080D59