Раз уж у нас зашёл разговор о языковых хохмах, то давайте о них писать здесь. Если кто знает смешные вещи из других языков - кидайте сюда, независимо от оригинального языка.
Вид для печати
Раз уж у нас зашёл разговор о языковых хохмах, то давайте о них писать здесь. Если кто знает смешные вещи из других языков - кидайте сюда, независимо от оригинального языка.
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведёт любую фразу. Ну ему и предложили перевести на немецкий следующее: "косил Косой косой косой". До сих пор мучается.
Вот вам вопросик: как правильно - ПЕРЕ- или ПИРИпонная барабанка?
Гы!!!
Развела. :)
хахаха :)
Это из серии как правельно "ЩИкатурка", или "Щекатурка"?
кстати.. насчет хохм.. гыы..
препод'ша по английскому рассказала такую историю.
..
Она сама работает в какой-то фирме, то ли переводчиком, то ли.. в общем, общается с ин. клиентами по поводу заключения каких-то договоров для этой фирмы и т.п.
..
вместе с ней работают еще несколько чел со знанием разлиных языков..
..
и вот пришла к нашей преподше на работу подруга.. стали они о чем-то своем разговаривать. на какую-то фразу своей подруги наша преподша отвечает: "Ну ты ващеее!"
тут же все.. почти все, кто находился там стали смеяться.
Сначала этому не было предано никакого внимания, ну подумаешь, может что там.. глюк очередного клиенат, всякое бывает..
после.. в этот же день нашу преподавательницу вызвал к себе шеф.
что-то там объяснял насчет нового клиента, и тут снова эта фраза из уст нашего препода: " Ну вы ващеее!"
и опять же этот хохот (уже дикий) коллег..
тут терпение конечно заканчивается..
Был задан вопрост: "Чего смешного? что я не так что-то сказала? что вы смеетесь? Скажите.."
ну ей и объяснили популярно, что так и так.. во французском языке есть фраза одна.. при быстром произношении она превращается в наше "ВАЩЕ"
а дословно если переводить.. то.. в общем посылаешь ты человека на те 3 незатейливые и всем известные буквы.., что, собственно, и сделала со своей подругой, а потом с шефом, наша преподаательница английского языка!=)
Говорят правда было:
в германию к одному русскому немцу родственик с россии припылил...отметили они это дело:beer: идут по улице веселенькие:2jump:
и тут местный русский немец говорит
-Вася ты мля не повериш...но уже все немцы по русски лопочат и понимают лучше тебя!!!!:lol!:
-Да ты гониш!!!
-ну с натуы говорю тебе ...вот смотри(подходит к прохожему...истиному арийцу)
-Слыш...бюргер..поцелуй нас в жёпу!!!
-Вас?
-нас-нас:lol:
:lol: :lol:
ДАВАЙТЕ ЕШо! С утра хохмы хорошо проходят))))):up:
Три ведьмы смотрят на трое часов Swatch. Какая ведьма смотрит на какие часы?
а теперь по английски:smile:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
это хорошо, что можно прочесть. А если этот набор слов услышишь то никогда не поймешь
-Ай вонт ту тикетс ту Даблин
-Куда блин??
-Туда блин!!
Русский: как, по вашему, хлеб ?(условно) -
Поляк: - халеба.
А как по-вашему вода?
-вОда
А как по-вашему, жопа?
-дупа.
-Ч-черт, и стоило из-за одного слова целый язык придумывать..
перевод с испанского... казусы..:lol:
Huesos-косточки
huella-след
huevo-яйцо
perdida-потеря
mando-власть
perdon-прощение, извинение
а теперь суперхит!
черное платье для моей внучки............
Traje negro para mi nieta. - читаеццо как "трахе негро пара миниета" =)
Let it be-давайте есть пчел
Что-то типа по японски: Даёби до(а)ска - завтра суббота (или сёдня)....
Peace, door, ball - мир,дверь, мяч.
Из той же оперы:
- Я знаю, как по-английски будет "блюдо мира"!
- Peace dish?
- Да не... Я правда знаю!
:smile:
Расскажу и я небольшой казус в языке)) в шведском произношении есть долгие гласные и короткие гласные, а так же долгие согласные и короткие согласные и вот часто народ попадается на этом.
вот один пример:
слово пиппа означает сношаться или трахаться грубо,
а вот слово пиипа означает курительная трубка
так же много интересного в звучании
Ёба- работать
Падла- грести (на байдарке)
Ваше гуд- означает пожалуста, но наши русские иногда отвечают "и наше гуд"
На иврите звуки "а" и "о" произносятся очень точно,мне к этому никогда не привыкнуть.Долго объясняла продавцу,что "хозе"(договор)мой очень красивый,меня вполне устраивает.Имея в виду покупку.А он спрашивал про "хазе" - мою грудь.Народ катался.
По следам монгольского словаря...
Вычитал где-то когда-то.
История произошла в одном институте, где учились студенты из дружественных стран. Поступил туда один монгол по имени Алтан Хуяг. На первом занятии молодая преподавательница проводит опрос группы и от такого имени, естественно, сильно смущается. Боясь обидеть иностранца, она пытается найти какой-то компромисс и говорит:
- Понимаешь, твое имя слишком сложно для русского языка. Можно, я буду называть тебя сокращенно - просто Алтан?
Монгол отвечает:
- Мое имя по-монгольски означает "Золотой панцирь (воина)". Но я еще молод и пока не заслужил права называться "золотым", а потому лучше зовите меня просто Хуяг.
Примечание: Значения монгольских слов можно реально проверить по словарю:
http://www.slovarus.info/mng.php?l=%D4&pg=3&sort=word
Сосед (русский) заходит к соседке ( полячке) в комнату Та спрашивает недовольно---- " А ТЫ ПОПУКАЛ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВОЙТИ" Он возмущенно ----ДА не пукал я Выясняется в результате перебранки, что попукал это----постучал
Этот случай произошел в моей жизни, когда я был женат первый раз. Супруга была из Белоруссии. Сижу у неё дома , пытаюсь читать местную газету. Вроде всё более-менее понятно.Зацепился только на одном слове. И так читаю и эдак... Не могу понять... Спрашиваю у неё: Ир, а что такое за слово- догэтАга ?
Она не поняла, взяла в руки газету, я показал это слово.. она как давай смеятся... Оказалось, что по русски это слово звучит : "До этого" А я мало того,что прочитал его с другим ударением, так и не понял ни фига. :)
Раз мне надо было сказать слово "птица". Речь шла о вороне.Тогда я только приехал и язык не знал. Глянул в словарь:
Я решил, что "оф" короче. Так и сказал.Цитата:
Птица - ципор, оф
Потом уже выяснил, что 2ципор" - "птица", которая летает, а "оф" - "битая птица", обычно, курятина.
Вот наш разговор с Мудростью:
[10:17:23 AM] Мудрость говорит: расскажи, как прошла твоя ваканция?
[10:17:48 AM] Пумяух говорит: Вакцинация? Это эе было в июле
[10:20:32 AM] Мудрость говорит: (blush)(chuckle)я имела виду каникулы
[10:21:07 AM] Пумяух говорит: С ума сойти! :) По боггарски это вакцинация? :D
[10:21:14 AM] Пумяух говорит: Пишу подробный рассказ
[10:21:19 AM] Мудрость говорит: ваканция
[10:21:23 AM] Мудрость говорит: :)
[10:21:30 AM] Пумяух говорит: (y)
[10:21:50 AM] ирка говорит: вот научил одно болгарское слово
[10:22:45 AM] Пумяух говорит: А по русски "вакцинация", это то же, что прививка. Укол.
Ваканция и вакцинация........два разных слова по звучанию..
Ну, кто внимательно читает?
Ваканция ( болгарск) - каникулы ...
Известно, что человек читает только начало и конец слова. "Вак...ция" воспринимается как "вакцинация"
Подтвердил регистрацию Лизаветты
Пумяух03.09.08 - 10:03
Я провёл тебя. Можешь не дожидаться письма. Заходи.
Лизаветта03.09.08 - 10:32
зачем ты меня провел? смысл
Пумяух03.09.08 - 10:34
????
Странный вопрос.
Если регистрировалась, значит, было, хотя бы, любопытно.
Лизаветта03.09.08 - 10:35
а провел в смысле впустил!?!? О великий, могучий. Есть же еще смысл - обманул http://195.68.160.173/3/imgstc/chat/smile4.gif
Пумяух03.09.08 - 10:39
А!!!! Забавно. Добавлю в тему "Языковые хохмы"
Вот ведь как бывает, когда в одно и тоже слово вкладываем разный смысл. Такие слова, кажется, омонимами называют. Интересно, а в других языковых группах встречаются омонимы?
Конечно.
В иврите тоже.
Например "ло" - "нет" и "его, ему"
"кен" - "да" и "гнездо"
"кар" - "холодно" и "подушка"
"Кала" - "лёгкая" и "невеста"
Ой, как интересно!!! Хочу быть калой! ( не спутайте с коаллой) И лёгкой и невестой!
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Прислали:
"Языки — вещь интересная… Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.
В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.
В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…
Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)…
Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).
А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке".
Я многие языки выучила бы только за это…"
Да, я заметил, что "Духи" - "вонявки", а "огурцы" - "окурки"
А многоэтажный дом - барак называется, клей - лепидло, выключатель - выпинач, люстра - светидло, мороженое - мрзлина, гречка - поганка а мухомор - мухомурка.
Поразительно! Очень понравилось! :) Смеялся! :)
Билет - йизденка, самолёт - летадло, а стюардесса -летушка (красивое название)
Цитата из Пумяуха:Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).
Дополнение:
Hui! зачастую используется, как приветствие, наряду с Хей-хей! Поэтому в бытность гидом, я умоляла финнов не приветствовать так друг друга в России.
Слово huijari (хуйяри - в финском языке ударение всегда падает на первый слог) означает "жулик, мошенник, аферист, махинатор". А слово jobbari (ёббари) - спекулянт, фарцовщик.
Поцелуй по-фински на одну букву более протяжное слово suukko - суукко.
В бытность гидом я вела экскурсию финнам по Москве. Объезжая Кремль, объясняю, что когда-то он со всех сторон был окружен водой. На месте Александровского сада текла река Яуза, которая сейчас течет под землей в трубе. И вместо putkEssa говорю putkAssa. Автобус грохнул, потому что Яуза у меня потекла не в трубе, а в вытрезвителе.
Ауринко, не из меня цитата. Сам за что купил, за то и продаю.
Когда я еще только проходила "обкатку" по Москве, чтобы в дальнейшем водить экскурсии самостоятельно, нас, будущих гидов, посадили в автобус с туристами к ведущей московской интуристовской гидессе.
К сожалению, почему-то не удается вставить финскую орфографию. Она меняется на набор абракадабры. Придется изворачиваться:
Русскому человеку не всегда удается правильно произносить финские звуки "А" с двумя точками наверху, "О" с двумя точками наверху и "Y". В произношении этой почтенной матроны Ta"a"lla" te na"ette (примерно: тяялля тэ няэттэ) - "Здесь вы видите" (на экскурсии употребляется, как сами понимаете, раз в минуту точно) - звучало, как "таалла тэ наэтте". Будущие гидессы не в состоянии были воспринимать учебу из-за хохота. Финны мужественно держались. Но в произношении матроны любое место, на которое она предлагала обратить внимание превращалось не в "Здесь вы видите...", а в "Здесь вы ебете..."