Неужели? Я всегда думала, что "жинка" - это и есть жена.
Вид для печати
Неужели? Я всегда думала, что "жинка" - это и есть жена.
а как оказалось жена-это дружина ))
Чёт мне смешно.Иногда в укр языке есть таки слова,оборжаца можно
Наверное, хохмы есть в любом языке. Особенно смешно носителям родственных языков.
А в беларусском языке ещо больше смешных слов ;)
Может, создать раздел про языковые хохмы?
Давай!
Касаемо "жiнки" и "дружини".
Похожий случай с "любов'ю" и "коханням".
"Жiнка" - понятие более общее,применительное к женщине вообще,безотносительно к её матримониальному статусу.Слово "дружина" используется в значении "жена","супруга".
Это слово имеет несколько значений.Одно из них приведено выше.Другое,привычное русскому слуху,"дружина" как сообщество,содружество людей.И третье,устаревшее, - в значении "муж","супруг".
А как украинцы не путаются? Всё-таки получаются разные смыслы. По контексту? особенности произношения?
Исключительно по контексту.:)Цитата:
Сообщение от Короткошёрстка*
Например,ты хочешь сказать:"Я люблю свою Родину."В этом случае говорят:"Я люблю свою Батькивщину."И никак иначе - слово "кохаю" в данном случае не вяжется со смыслом.А если,к примеру,мужчина признаётся в любви женщине(или женщина мужчине),то можно это выразить двояко:"Я тебе кохаю."Или:"Я тебе люблю."
Так же и в применении к "жiнка" - "дружина".Когда хотят сказать:"Это моя жена",то можно сказать:"Це моя жiнка",или:"Це моя дружина".А если,допустим,хотят сказать:"Ота жiнка така гарна(красива - синоним),от би з нею познайомитись!",то в этом случае можно употребить только слово "жiнка",и никакое другое.:)
Короткошёрстке:
Так в русском языке ещё труднее.
Любят и женщину и маму и Родину и картошку.