Проблема, с которой мы пока не сталкивались, но обязательно рано или поздно столкнёмся. Сайт наш на русском языке и все, кто присутствовали на наших смёпках говорили по-русски. Но организация наша международная. В перспективе создание иноязычных версий сайта, сначала английской, немецкой, ивритской, а затем и других. А что делать, как себя вести, когда на очередную встречу вдруг прийдёт человек, совершенно не знающий русского языка? Вариант ответа "А на фиг он нужен?" отпадает. Организация у нас международная. Организация, а не междусобойчик.
Итак, человек, не знающий рксского языка пришёл.
Я очень боюсь, что лёгкость и естественность общения могут в этом случае пострадать.
Что делать?
Всем переходить на его язык? С какой стати? Да и в 5компании многие могут не знать его языка.
Говорить по-русски, пусть скучает? Негостеприимно как-то.
Переводить ему каждую фразу? Замаешься. Особенно, юмор. Попробуй переведи анекдот с игрой слов!
"Сидит мужик на берегу реки и плачет
-Чего плачешь?
-Трусы уплыли
-И х.. с ними!
-И х.. с ними! (("
Доверить работу переводчика кому-то одному? Бедный переводчик!
Проблема актуальна для Израиля, Америки, Германии. Да и в России такое может произойти. Приехал к кому-то деловой партнёр из Франции, а тот взял и повёл его на смёпку. Правда, в этом случае он сам должен думать о своём госте.
Представьте ситуацию противоположную. Вы сами оказываетесь на смёпке, допустим в Бразилии, где большинство собравшихся небельмеса по-русски.
Постель всех уровняет, но начинается-то смёпка с разговора.
Итак, как нам решить языковую проблему? Кто и что думает об этом?