Иври́т — язык семитской семьи,государственный языкИзраиля, язык некоторых еврейских общин и диаспор; древняя форма иврита (иногда называемаядревнееврейским языком) — традиционный язык иудаизма. Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке.

Происхождение и возраст
]


Между XIII и VII веком до н. э. иврит становится самостоятельным семитским языком, окончательно отделившись от близкородственных ему западносемитских идиомов. Наиболее древний литературный источник на иврите из обнаруженных к настоящему времени — «Песнь Деворы» (XII век до н. э.), которая входит в состав Ветхого Завета(Суд. 5). Самая древняя надпись на иврите, «календарь из Гезера», датируется X веком до н. э.
Этапы развития

Древнееврейский язык

Библейский период (XII—II вв. до н. э.)]

Источник:
Особенности: грамматика и фонетика всё ещё сохраняют черты, традиционные для семитских языков. Гласные делятся на сверхкраткие, краткие и долгие.
Послебиблейский период (I век до н. э.II век н. э.)

К концу II века н. э. древнееврейский перестаёт быть разговорным языком, оставаясь языком богослужения.
Древнееврейский язык эпохи Талмуда и Масоретов (IIIV вв.)

Источники:
  • пию́т (религиозная поэзия на иврите)
  • Мидраши (комментарии и толкования Торы)
В это время в одном из течений еврейской религии, называющем себя «масо́реты» («хранители традиций»), изобретают систему «гласных» значков при «согласных» буквах («некудо́т»). Это позволяет стандартизировать произношение гласных при чтении древних ивритских текстов.
Иврит значительно обогащается арамейской лексикой (этот процесс продолжается и в средневековую эпоху). Происходит перестройка системы глагола — прежние виды (совершенный и несовершенный) переосмысливаются; в результате перестройки системы глагольных времён некоторые «качественные» причастия становятся самостоятельными словами.
Средневековый иврит (XXVIII вв.)

Источники:
Иврит не является разговорным языком, однако евреи по-прежнему изучают его, читают на нём религиозные книги, пишут труды, общаются с евреями из других стран. Выходит из употребления основной «конкурент» иврита — арамейский язык. Вырабатывается несколько произносительных норм иврита: ашкеназская (Европа — кроме Испании), сефардская (в основном в исламских странах, Испании, Греции, частично в Италии), йеменская. Сефардская норма лучше сохраняет особенности древнего произношения, однако в ней утрачено различие между краткими и долгими гласными. Ашкеназская норма приобретает некоторые особенности немецкого произношения; долгие гласные превращаются в дифтонги, происходит существенная перестройка системы гласных и согласных. Имя прилагательное окончательно становится самостоятельной частью речи.
Интересно, что в XVII веке в европейской филологии господствовала теория о родстве финского языка и иврита[3].
Иврит XIX века

Литература на иврите становится частью европейской культуры.
Источники:
  • Газеты и журналы на иврите.
  • Романы, рассказы, пьесы, новеллы и т. п. (например, книги Менделе Мойхер-Сфорима).
  • Школьные учебники по всем предметам образования.
Возрождённый иврит (с начала XX века)

Язык, считавшийся мёртвым в течение 18 столетий, становится языком повседневного общения, государственным языком Государства Израиль. Это стало возможным благодаря усилиям ряда энтузиастов, самый известный из которых — Элиэзер Бен-Йегуда.
Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии сионизма как таковой, стремившейся порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи, жившие под чуждым владычеством. Показательными в связи с этим представляются слова, сказанные в 1935 году Хаимом Вейцманом — ученым, либералом, европейским интеллектуалом и будущим первым президентом Израиля: «Мы приехали в Эрец-Исраэль не для того, чтобы копировать жизнь Варшавы,Пинска и Лондона. Сущность сионизма — изменение всех ценностей, которые евреи усвоили под давлением чужих культур».
Прошло более ста лет с тех пор, как Союз взаимопомощи немецких евреев (Хильфсферайн) основал в 1904 г. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита, и с момента открытия в 1905 г. в Яффо гимназии «Герцлия» — первой в мире средней школы, в которой преподавание велось на иврите. Главным залогом успеха стал добровольный (а иногда и принудительный) выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов второй и третьей волны, прибывших в Эрец-Исраэль в первой четверти XX века, в киббуцах и сельскохозяйственных поселениях.
В первые годы существования Государства Израиль политика внедрения иврита носила исключительно жёсткий характер. В дальнейшем, когда иврит окончательно вытеснил другие еврейские языки, отношение к этим языкам со стороны еврейского государства значительно смягчилось. В 1996 году были приняты законы о сохранении культурного наследия на идише и ладино.










Возрождение иврита

Обогащение языка происходит также и в настоящее время, усилиями учёных Академии языка иврит в Иерусалиме. Происходит это следующими способами:
1. Изменение значения древних слов
Примеры:
  • Слово анива́ (עניבה) означало особый бант ещё в Мишне (II век), а затем и в Средние века (встречается у Маймонида). Теперь это галстук.
  • Слово алуф (אלוף) обозначало в древности «племенной военачальник, тысячник» от слова э́леф (אלף = тысяча), теперь — это воинское звание «генерал», а также «чемпион».
2. Образование новых слов от существующих в языке корней по законам ивритской грамматики (то есть до этого такого слова не существовало) и по аналогии с уже существовавшими словами.
Пример:
  • маХШе́В (מחשב)= компьютер
(буквально: «вычислитель», от основы ХиШеВ (חישב = (он) вычислял)
по аналогии со старыми словами
  • Мазле́г (מזלג) = «вилка»,
  • Мазре́к (מזרק) = «шприц» и т. д.
3. Особенность языка — «сопряжённая конструкция», словосочетание из двух или более существительных (смиху́т), при этом первое слово иногда изменяется по определённым фонетическим законам (эта форма называется нисма́х).
Пример:
  • Бейт-се́фер (בית-ספר) — «школа», от ба́ит (בית = дом) +се́фер (ספר = книга)
  • Шем-мишпаха́ (שם משפחה) — «фамилия», от шем (שם = имя) + мишпаха (משפחה = семья)
  • Бат-Ям (בת-ים) — «дочь моря», «русалка» от бат (בת = дочь) + ям (ים = море)
  • Купа́т-холи́м (קופת חולים) — «больничная касса» (страховая медицинская организация) от купа́ (קופה = касса) + холи́м (חולים — больные (мн. ч.)).
Иногда такие словосочетания превращаются в одно слово.
Например:
  • кадуре́гель (כדורגל) — «футбол» (каду́р (כדור) = мяч, ре́гель (רגל) = нога)
  • мигдало́р (מגדלור) — «маяк» (мигда́ль (מגדל) = башня, ор (אור) = свет)
4. Сложносокращённые слова (как в русском языке вуз, колхоз или КПСС)
Между предпоследней и последней буквами сложносокращённых слов обычно ставится двойной апостроф (").
Примеры:
  • имя учёного РашиРабейну Шломо Ицхаки (רש"י= наш учитель Соломон сын Исаака)
  • слово тапу́з (תפוז= апельсин) произошло от слияния двух слов: «тапу́ах» и «заха́в» (дословно = золотое яблоко)
  • название Ветхого Завета по-еврейски — Танах (תנ"ך), что расшифровывается как Тора, Невиим, Кетувим, то есть «Пятикнижие, Пророки, Писания»
5. Заимствование иностранных слов
Примеры: те́лефон (טלפון), униве́рсита (אוניברסיטה), о́тобус (אוטובוס), я́нуар (ינואר) и т. п.
Иврит в СССР


Уже в 1919 году постановлением СНК иврит в РСФСР был объявлен религиозным языком, и преподавание на нём в еврейских школах запрещено. Последнее художественное издание на иврите было осуществлено в 1927 году — книга Б. Фрадкина «Алей асор» («На десятиструнной лире»), после чего на нём время от времени издавались лишь религиозные материалы (календари, молитвенники) для общинных нужд.
В советской литературе иврит очень долго называли «древнееврейским», даже когда вопрос его возрождения в Израиле был исторически решён — скорее всего, из чисто политических соображений, с целью противопоставления «старого и мёртвого» языка иврит «современному и живому» еврейскому языку — идишу. Нейтральное отношение к современному ивриту в СССР имело место между смертью Сталина в 1953 г. и Шестидневной войной в 1967 г., когда между Израилем и СССР существовали дипломатические отношения. В 1963 году был издан «Иврит-русский словарь» Ф. Л. Шапиро, содержащий также обширный грамматический очерк Б. Я. Гранде и впоследствии использовавшийся при нелегальном изучении иврита в 1960—1980-е годы. Был издан сборник «Поэзия Израиля», куда были включены и переводы с иврита. Советские библиотеки получали в этот период некоторые издававшиеся в Израиле книги на иврите. Однако и в это время обучение ивриту в СССР практически отсутствовало.
После Шестидневной войны и разрыва советско-израильских отношений в 1967 г. преподающие и изучающие (за исключением немассового научного изучения, например, на востоковедческих отделениях университетов) иврит в СССР приравнивались к сионистам (то есть потенциальным эмигрантам — «предателям советской Родины», а позже и к «расистам», согласно резолюции 3379 1975 года ООН, позже отмененной резолюцией 46/86 1991 года). Их легко могли выгнать с работы или из вуза, а некоторые учителя иврита даже были осуждены на тюремное заключение под различными предлогами — так произошло, например, сЭфраимом Холмянским, Юлием Эдельштейном и многими другими.
В 1987 году подпольные преподаватели иврита в СССР образовали «Игуд а-морим» — профсоюз преподавателей иврита. Его председателями были Зеэв Гейзель,Лев Городецкий и Авигдор Левит.
После Перестройки постепенно начали употреблять и в официальных кругах постсоветского пространства обозначение «иврит» вместо «древнееврейский» для обозначения всех стадий развития иврита как более общий термин, оставив употребление понятия «древнееврейский» для специальных лингвистических работ.
Название

Само слово עִבְרִית иврит переводится с языка иврит как прилагательное «еврейская». Женский род здесь употребляется потому, что существительное שׂפה сафа́(«язык», «речь»), к которому по умолчанию относится это прилагательное, на иврите женского рода.
Письмо и чтение

  • Иврит использует для письма еврейский алфавит в так называемом квадратном шрифте, как и языки арамейский и идиш.
  • Квадратный шрифт — это вид алфавита (на иврите — алеф-бет). Это означает, что каждый знак (буква) соответствует определённому звуку, в отличие от неалфавитных систем (отчасти древнеегипетский, китайский), в которых каждый знак обозначает понятие (идеограмма) или сочетание звуков (слоговое письмо).
  • В алфавите иврита 22 буквы, все буквы соответствуют согласным звукам (консонантное письмо). В иврите нет ни одной буквы, изначально соответствовавшей какому-либо гласному, однако четыре буквы (алеф, хей, йуд и вав) перестали использоваться для обозначения исключительно согласных звуков и используются также как матрес лекционис («матери чтения») для обозначения гласных. Написание букв одна после другой — справа налево, буквы не соединяются между собой (хотя в рукописях это не всегда так), а строки следуют одна за другой сверху вниз.
  • Гласные звуки передаются с помощью специальных значков огласовок (ивр. נקודות‎ — некудо́т), состоящих из комбинаций точек и штрихов, ставящихся вокруг буквы (сверху, снизу, слева). Гласный звук, соответствующий значку огласовки, произносится после буквы. Если после согласного звука нет гласного, под буквой ставится нечитаемый значок шва (ְ). Иногда огласовочные точки и штрихи комбинируются с четырьмя «матерями чтения»; в этом конкретном случае, эти буквы уже не читаются как согласные, а используются для передачи гласных звуков. (Об этом см. ниже).
  • В подавляющем большинстве текстов значки огласовок не пишутся. Огласовки ставятся лишь в

  • религиозных текстах,
  • песнях и стихах,
  • словарях,
  • учебниках для школ и ульпанов,
  • книжках для детей,
  • иногда — в иностранных словах и словах, которые могут читаться по-разному
и некоторых других текстах.В европейской литературе часто проводится сравнение неогласованного текста на иврите с текстом на европейском (например, на русском) языке с пропущенными гласными. Например, сравнивается слово ספר с написанием КНГ, и отмечается, что последнее на русском языке можно прочитать и как «КНиГа» и как «КоНяГа». На самом деле подобное сравнение неправомерно. Особенности грамматики иврита таковы, что гласные частью корня не являются, и потому пропуск гласных в слове соответствует в русском языке не пропуску всех гласных, а пропуску гласных в некоторых (не всех) суффиксах и в некоторых (не всех) окончаниях. Например, при написании русских слов по аналогии с ивритскими, мы получили бы такой ряд однокоренных слов: «программ», «программст», «программрвть», «программнй» и т. п.
  • Для облегчения чтения текста без огласовок, применяется «полное письмо» (ивр. כתיב מלא‎), когда часть звуков у, о обозначается дополнительным написанием буквы вав, часть звуков и, э обозначается дополнительным написанием буквы йуд, а в словах иностранного происхождения небольшая часть звуков а, эобозначается дополнительным написанием буквы алеф.
Огласовки

Основная статья: Некудот
Значки огласовок служат для обозначения гласных звуков. Произношение звуков а, э, и, о, у примерно соответствует русскому произношению. Согласные в иврите никогда не палатализуются (не смягчаются) перед гласными «и» или «е (э)».
ַ Патах Горизонтальная черта под буквой а
ָ Камац Т-образный значок под буквой а
ֵ Цере Две точки под буквой, расположенные горизонтально э
ֶ Сэголь Три точки под буквой, расположенные
как равносторонний треугольник вершиной вниз
э
ִ Хирик Точка под буквой и
י ִ Хирик с йод Точка под буквой с последующей буквой йод и
ֹ Холам хасэр Точка сверху-слева от буквы о
וֹ Холам мале Буква вав с точкой сверху о
ָ Камац катан Т-образный значок под буквой (так же как камац) о
ֻ Куббуц Три точки под буквой, диагонально у
וּ Шурук Буква вав с точкой внутри неё у

Кроме этого, некоторые безударные звуки (э, а, о) могут передаваться с помощью значка шва ְ (две точки под буквой, расположенные вертикально), или комбинацией шва со значками сэголь, камац и патах (все ставятся под буквой и последние называются с добавлением впереди слова хатаф).
Хатаф-огласовки:
ֳ хатаф-камац Это камац + шва справа от него безударный звук о
ֲ хатаф-патах Это патах + шва справа от него безударный звук а
ֱ хатаф-сэголь Это сэголь + шва справа от него безударный звук э
То, что одному звуку соответствуют несколько значков, объясняется тем, что в древности они обозначали разные звуки, например, по долготе. Так, патах — был кратким звуком а, а камац — долгим. Аналогично и остальные гласные звуки (э, и, о, у). В современном иврите различие в долготе исчезло, но разница на письме осталась.