Вот я о чём недавно подумал.
В русском языке есть слова, которые обозначают родственников, но довольно часто используются в переносном смысле, для обозначения людей, которые родственниками не являются. Например "дядя" - взрослый мужчина, вообще, "тётя" - взрослая женщина. Особенно, в разговорах с детьми. "Дед(ушка/ок/уля)" - не обязательно отец отца или матери. Возможно, просто старик. Аналогично "бабушка/ка/уля/уся" "Отец", "мать" -фамилиарно-уважительное (в русском языке и такое бывает) обращение к пожилым людям. Менее уважительно - "мамаша", "папаша". То же со словами "брат", "сестра", "внук" и производными от них.
Так вот я задумался: а как в других языках?
В иврите это тоже есть. "Аба"- "папа", "има" - "мама", "ах" - "брат" употребляются не только по отношению к родителям, братьям и сёстрам. "Баним" и "банот" - не только - сыновья и дочки, но мальчики и девочки, вообще. И дедушки, бабушки, дяди, тёти...
В украинском есть. "Дядьку" - не обязательно родной дядя.
А как в других языках?
Особенно меня интересует турецкий: роман пишу.