Когда опера написана правильно, там же слова должны соответствовать музыке. Например, гласные должны правильно распределяться - ведь на разных нотах, скажем, "и", "а", "о" звучат совершенно по-разному. Поэтому при переводе на другой язык многое теряется.
Я в прошлом году слушал "Травиату" - там было интересно: пели на итальянском, а над сценой была бегущая строка с кратким переводом. Так что и смысл был ясен, и все языковые особенности остались.