Показано с 1 по 10 из 14

Тема: Пиковая дама

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. По умолчанию

    При этом интересно то, что слышала эту оперу в исполнении итальянцев и немцев, но несмотря на прекрасные голоса впечатление не то... Так же, как итальянские оперы в исполнении соотечественников... Хотя, это мое, сугубо личное впечатление. Вполне возможно, что кто-то думает иначе...

  2. #2
    Регистрация
    05.02.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,231

    По умолчанию

    Когда опера написана правильно, там же слова должны соответствовать музыке. Например, гласные должны правильно распределяться - ведь на разных нотах, скажем, "и", "а", "о" звучат совершенно по-разному. Поэтому при переводе на другой язык многое теряется.
    Я в прошлом году слушал "Травиату" - там было интересно: пели на итальянском, а над сценой была бегущая строка с кратким переводом. Так что и смысл был ясен, и все языковые особенности остались.
    Дима**

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
И как мы все понимаем, что быстрый и хороший хостинг стоит денег.

Никакой обязаловки. Всё добровольно.

Работаем до пока не свалимся

Принимаем:

BTС: BC1QACDJYGDDCSA00RP8ZWH3JG5SLL7CLSQNLVGZ5D

LTС: LTC1QUN2ASDJUFP0ARCTGVVPU8CD970MJGW32N8RHEY

Список поступлений от почётных добровольцев

«Простые» переводы в Россию из-за границы - ЖОПА !!! Спасибо за это ...



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Архив

18+