Страница 6 из 17 ПерваяПервая ... 4567816 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 51 по 60 из 162

Тема: Израильские песни

  1. #51
    Аватар для Пyмяyx**
    Пyмяyx** вне форума Основатель движения, Administrator, координатор по Израилю,

     Великий Гроссмейстер Пурпур Народный реферер purpur.jpg

    Регистрация
    31.01.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург и Кирьят-Экрон
    Сообщений
    158,504

    По умолчанию

    На смёпках с 1 Израильской

    Хочу переделать мир. Кто со мной?

  2. #52

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Пyмяyx** Посмотреть сообщение
    Очень красивая песня.. Как-то несколько лет назад в интернете случайно услышала её в исполнении трио мужчин с одним солистом,которая очень понравилась Даже записала на телефон. Тогда я была уверена, что это перевод какой-то русской песни на иврит. Всё пыталась вспомнить, какую песню она мне напоминает, но так и не смогла... И вот вчера в разговоре с Пумом вспомнила о ней и спросила. Он сообщил мне, что это изначально песня на иврите. Зря я столько времени пыталась вспомнить то, чего не существует.И всё равно, когда слушаю, мужское исполнение кажется, что такая песня с русскими словами есть. А вот женское исполнение уже меньше похоже. Может потому,что я уже знаю тот факт , что это и есть оригинал.

  3. #53
    Аватар для Пyмяyx**
    Пyмяyx** вне форума Основатель движения, Administrator, координатор по Израилю,

     Великий Гроссмейстер Пурпур Народный реферер purpur.jpg

    Регистрация
    31.01.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург и Кирьят-Экрон
    Сообщений
    158,504

    По умолчанию

    Есть одна песня на русском, тоже переводная, не русская. Чуть-чуть похожий мотив.
    На смёпках с 1 Израильской

    Хочу переделать мир. Кто со мной?

  4. #54

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Пyмяyx** Посмотреть сообщение
    Есть одна песня на русском, тоже переводная, не русская. Чуть-чуть похожий мотив.
    Двух популярных красавчиков вспомнить не представляет труда.

  5. #55
    Регистрация
    06.03.2006
    Адрес
    Петах-Тиква
    Сообщений
    103,831

    По умолчанию

    В серебре лепестки хризантемы

    На смёпках со 104 Израильской



  6. #56
    Регистрация
    06.03.2006
    Адрес
    Петах-Тиква
    Сообщений
    103,831

    По умолчанию

    В серебре лепестки хризантемы

    На смёпках со 104 Израильской



  7. #57
    Аватар для Пyмяyx**
    Пyмяyx** вне форума Основатель движения, Administrator, координатор по Израилю,

     Великий Гроссмейстер Пурпур Народный реферер purpur.jpg

    Регистрация
    31.01.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург и Кирьят-Экрон
    Сообщений
    158,504

    По умолчанию

    Не вполне точный перевод.
    Не "уютный дом", а "тёплый дом".
    Не "любимую женщину", а "женщину, которая любит"
    На смёпках с 1 Израильской

    Хочу переделать мир. Кто со мной?

  8. #58
    Регистрация
    01.03.2020
    Адрес
    Израиль
    Сообщений
    12,121

    По умолчанию

    Кто не любит музыку тот не любит жизнь

  9. #59

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Белая Хризантема** Посмотреть сообщение
    МНЕ МАМА ТИХО ГОВОРИЛА. ИСТОРИЯ ПЕСНИ.Проникающая Toda
    Широко известна и любима публикой песня, исполняемая Филлипом Киркоровым, "Мне мама тихо говорила". Приятная мелодия в сочетании с берущими за душу словами завоевала популярность не только в России, но и далеко за ее пределами.
    Однако эта песня не является собственным хитом Киркорова. Это своеобразный римейк-матрешка: ее слова были написаны Ильей Резником на мелодию другой, не менее популярной, израильской песни Toda, исполняемой Хаимом Моше. Правда Toda - это тоже римейк уже греческой песни Ola kala, ola orea, авторство которой принадлежит "Орфею" греческой музыки - композитору, автору и исполнителю Йоргасу (Георгию) Даларасу.
    Первоначально мелодия песни была создана греком Йоргасом Даларасом (1969). В ее основе лежат мотивы византийской народной музыки, которая была для Далараса долгое время духовной пищей и вдохновителем, в сочетании с греческой народной музыкой. В песне Ola kala, ola orea ("Все в порядке") герой рассказывает о свой чувствах своей девушке, которая вечер провела не с ним, а с кем-то другим, пытаясь убедить ее и себя, что все нормально, а его страдания - это только его страдания. Даларас написал Ola kala, ola orea, будучи совсем молодым, описав одну из своих любовных историй. Йоргас познакомился с красивой девушкой и влюбился в нее. Но возлюбленная, с одной стороны, отвечала взаимностью, а с другой - ничего не обещала. Понимая, что не имеет на нее никаких прав, влюбленный юноша пытался убедить себя, что все нормально, ничего особенного в том, что его возлюбленная ходит на свидания с другими, нет. Но скрытое страдание тоненькой ниточкой проскальзывает через всю песню.
    Мелодию песни Ola kala, ola orea в 1988 году взял за основу израильский поэт и композитор Узи Хитман, в его интерпретации песня называется Toda ("Спасибо"). Это произведение по своей идее в корне отличается от греческой песни Ola kala, ola orea. Toda - песня-обращение к Всевышнему. Она начинается с такой строчки: "Спасибо за все, что ты сотворил". На иврите эта строчка звучит так: "Тода ал кол ма шэбарата". Это благодарность "за свет очей, за друзей, за смех ребенка, за голубое небо, за землю, за теплый дом, за любящую жену, за все, что Всевышний сотворил и дал".

    Toda - своего рода выражение традиционных для получивших еврейское воспитание людей мыслей: это воспитание требовало от человека умения благодарить Всевышнего и окружающих за все, что у тебя есть. Слушая эту песню, люди заряжаются положительной энергией, получают радостные эмоции, желание дарить другим людям радость. На русский язык Toda переводится примерно так:

    "Спасибо за всё, что Ты сотворил,
    спасибо за то, что Ты мне дал:
    за свет глаз,
    одного-двух друзей,
    за то, что есть у меня в этом мире,
    за струящуюся песню и прощающее сердце,
    благодаря которым я существую.
    Спасибо за всё, что Ты сотворил,
    спасибо за то, что Ты мне дал:
    за смех ребенка
    и голубое небо,
    за землю и теплый дом,
    угол (чтобы) посидеть,
    любимую женщину.
    Спасибо за всё, что Ты сотворил,
    спасибо за то, что Ты мне дал:
    за день довольства,
    наивность и прямоту,
    за грустный день, который исчезает,
    и овации двух тысяч ладоней".

    Сильный вибрирующий голос израильского певца Хаима Моше, специально для которого Узи Хитман и написал слова этой песни, проникает глубоко в сердца людей и надолго там остается.
    Известный российский поэт Илья Резник также не смог остаться равнодушным к этой мелодии. И вскоре в репертуаре Филиппа Киркорова появилась песня, известная всем нам, - "Мне мама тихо говорила". Эта песня, имея в основе музыку Далараса, по смыслу отличается и от Ola kala, ola orea, и от Toda:

    Мне мама тихо говорила:
    "Зачем ты отчий дом оставил?"
    Ловил жар-птицу в высоком небе -
    Упал на камни я без сил.
    К родным долинам пришел с повинной
    Твой блудный сын, твой блудный сын.

    Мне мама тихо говорила:
    "Зачем друзей своих покинул?"
    Прости мне, мама, мои дороги.
    В стране далекой ночь длинней.
    В пути усталом мне не хватало
    Моих друзей, моих друзей.

    Мне мама тихо говорила:
    "Зачем оставил ты невесту?"
    Я знал, не венчан, красивых женщин,
    И в этом, мама, моя вина.
    Из жизни прежней пришел к ней, грешный,
    Сюда, где ждет меня она.

    Мне мама тихо говорила:
    "Зачем забыл родные песни?"
    Прости мне, мама, чужие песни
    В чужой прекрасной стороне.
    Я все забыл их. Одну лишь помню,
    Что ты когда-то пела мне.

    Мне мама тихо говорила:
    "Зачем ты отчий дом оставил?"
    Ловил жар-птицу в высоком небе -
    Упал на камни я без сил.
    К родным долинам пришел с повинной
    Твой блудный сын, твой блудный сын.

    "Мне мама тихо говорила" - песня-исповедь, песня-раскаяние. В ее основе лежит очень древняя и до сих пор актуальная притча о блудном сыне, вернувшемся в отчий дом с повинной головой. Так и герой песни, пытаясь найти лучшую долю, в конце концов приходит к пониманию, что на этой земле самое лучшее место то, где тебя ждут мать и любимая женщина.
    Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод: песня "Мне мама тихо говорила"- дважды римейк, как говорится, слова Резника, музыка Далараса, основанная на древних византийских и греческих музыкальных мотивах.





    Об этом сайте




    YOUTUBE.COM



    Узи Хитман Песня "Тода" Мне Мама Тихо Говорила
    Замечательное видео про наш-Израиль! Смотрим и поем вместе! Эту песню написал Узи Хитман. Песня «Тода» была написана в первой половине 80-х.









    https://www.youtube.com/watch?v=mwtnUw_qH9w

  10. #60
    Регистрация
    06.03.2006
    Адрес
    Петах-Тиква
    Сообщений
    103,831

    По умолчанию

    В серебре лепестки хризантемы

    На смёпках со 104 Израильской



Страница 6 из 17 ПерваяПервая ... 4567816 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Татарские песни
    от Пyмяyx** в разделе Музыкальный киоск
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 17.06.2012, 01:37
  2. Песни про соседей.)
    от Даниил в разделе Музыкальный киоск
    Ответов: 9
    Последнее сообщение: 11.02.2010, 04:22
  3. Песни.
    от genka-krokodil64* в разделе Музыкальный киоск
    Ответов: 4
    Последнее сообщение: 08.01.2007, 16:46
  4. Израильские русскоязычные сайты
    от Пyмяyx** в разделе Полезное в сети
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 11.11.2005, 05:22

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
И как мы все понимаем, что быстрый и хороший хостинг стоит денег.

Никакой обязаловки. Всё добровольно.

Работаем до пока не свалимся

Принимаем:

BTС: BC1QACDJYGDDCSA00RP8ZWH3JG5SLL7CLSQNLVGZ5D

LTС: LTC1QUN2ASDJUFP0ARCTGVVPU8CD970MJGW32N8RHEY

Список поступлений от почётных добровольцев

«Простые» переводы в Россию из-за границы - ЖОПА !!! Спасибо за это ...



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Архив

18+