Ваще мы енту тему на волчатах обсуждаем. Вот мне стало интересно ваше мнение, как людей, знающий как родной по крайней мене не 1 язык…
Вопрос в следующем – а насколько правомочны переводы вообще? специфика языка – это специфика мировоззрения народа? или развития? Или чего-то ешшо?
И второе - ваше отношение к новоязу – вот Спокойный кошак на волчатах написал, что лингвисты серьезно занимаются языком падонкоффф…
я вот часто за собой замечаю, что чисто инетовские обороты использую в жизни – ну на официальном докладе могу сказать ужОс, например…и никого это не коробит, что и ужасно))) …. К тому же - внесение иностранных слов в язык – это его развитие или все-таки засорение?
Мне также интересно услышать мнение людей пишущих, а, Пум? Ты в своих рассказах слэнг используешь? Если да – то по-твоему это делает речь живее и интереснее или засоряет?
Ну просто скопирую свой последний пост из темы на волчатах:
…….Ну как зыкий японовед могу много что порассказать))) Ограничусь лишь тем, что количество иероглифов говорит вовсе не о богатстве языка/понятий, а об их бедности, как не странно.
Вот для примера, чтобы было понятнее – если кто пробовал разговаривать с японцем не не родном для вас обоих языке – меня поймет. Как они строят английские фразы – это ж жуть просто. У них (именно благодаря специфике языка) образность восприятия затмевает все буквально. Они действительно не могут выразить логическое построение, например, то, что мы ресурсами нашего языка делаем просто подсознательно. Я не лингвист и не могу просто объяснить то, что я имею ввиду, но вот попробуйте поговорить с японцем по-английски – поймете) Восток – дело тонкое)
По-японски не возможно сказать »вечерело» или »светало», например) У них вообще нет слов-предложений, о как. Вместо банального To dark услышишь десятиминутный (если свезет) рассказ)))……
Я просто уверена, что наш, родимый – ну великий и могучий и все тут. Языковые средства выражения гармонично сочетают образность/логику. Как не крути – но мы и тут мост между востоком и западом, я в этом уверена – именно золотая середина между сухой логистикой романо-германских языкофф и витиеватостью восточных.
Еще более прикольный язык фарси, куда там японцам) зато какая поэзия… как мне утверждает мой приятель-азербайджанец – никакие русскоязычные переводы и рядом не курили.
Но вот про "схожу пописаю" на фарси просто не скажешь) Расхотеть успеешь)