Хорошая тема.
Только перенесу её в "Полиглот"
Есть простые выражения, которые переводятся легко и совершенно точно.
Например:
НЕ курить!
No smoking!
Ло лаашен!
Другого толкования нет и быть не может.
Бывает слово имеющее в одном языке одно значение, в другом имеет не только это значение.
Бывает, когда слово в одном языке имеет одно значение, и в другом то же, но с другим оттенком.
В музее диаспоры в Тель-Авиве попалась экскурсовод, знающая русский, но не в качестве родного языка. Так вот, вместо слов "бежали, скрывались" она употребляла слово "удирали". Смех и грех.
Да, бывают случаи, когда точные перевод невозможен.
В иврите, например, отсутствует такой понятие, как глаголы совершенного и несовершенного вида. "Делал" и "сделал", "ел" и "съел" звучат и пишутся одинаково.
В японском, слушал, род и число есть только у местоимений. Ну, без рода ещё прожить можно. Но как без числа? Не представляю. "Человек" и "люди" обозначаются одним словом.
В иврите нет глагола "иметь" Поэтому говорят "есть у ..."
Чем сложнее текст, чем больше в нём слов,ьобозначающих отенки, нюансы, тем менее точный получится перевод. Не говоря уж о стихотворных переводах.
Но, а что делать? Без переводов никак.
По поводу сленга.
Странно описывать речь людей, не учитывая особенности этой речи. Если президент, крестьянин, забулдыга, моряк, программист и школьник говорят одним языком, то у автора что-то не так с восприятием мира.
Как и всё остальное, сленг хорош в меру. Речь перегруженная сленгом воспринимается с трудом.
На смёпках с 1 Израильской
Хочу переделать мир. Кто со мной?