Что в иврите легко (для русскоговорящих)
1. Чёткое произношение. Это вам не английский с его "Th" и гласными не-то "О" не то "А"
Звуки произносятся чётко.
2. 3 времени глаголов. Те же, что и в русском.
3. Свободный порядок слов в предложении. То есть не то чтобы слова можно перетасовать в любом порядке, но возможность манёвра куда больше, чем в английском.
5. Нет падежей.
6. Иврит - синтетический язык. То есть словообразование и формообразование идёт с помощью приставок, суффиксов и окончаний, как в русском.
7. Слова женского рода, как и в русском, часто заканчиваются на "а"
Что в иврите сложно (для русскоговорящих)
1. Конечно письмо. Нет глассных. Соглассные читаются то так, то так.
2. 7 спряжений глагола (биньянов). В русском, кто забыл, 2.
3. Наличие определённого артикля "hа"
4. Отсутчтвие соверщенного и несовершенного вида глаголов.
5. Двойствненное число.
5. Исключений, кстати, много. Почему слово "лайла" ("ночь") мужского рода? Почему "столы" - "шульханот", а не "шульханим"? Почему человек "бен адам", а люди "анашим"? И проч. И проч.
6. Выпадающие гласные, чередующиеся согласные. В русском этого добра тоже полно, но от этого не легче.
7. Как и в русском, начало или конец слова не позволяет односзначно определить его грамматическую форму. Например "ани" - "я", "рацити" - "хотел", "руси" - "русский". Всё на "и" кончается, а толку? Окончание "от" показывает множественное число женского рода? А как же "ахот" - "сестра" (одна!), "беhемот" - "бегемот" иди, см. выше "шульханот"?
Последний раз редактировалось Пyмяyx**; 22.05.2007 в 00:34.
На смёпках с 1 Израильской
Хочу переделать мир. Кто со мной?