Ложные друзья переводчика
[править] Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Черновик [показать страницу] (сравнить) (+/-)Данная версия статьи не досматривалась участниками с соответствующими правами. Вы можете прочитать последнюю досмотренную версию от 21 апреля 2009, однако она может значительно отличаться от текущей версии. Проверки требуют 2 правки.
Перейти к: навигация, поиск
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто — город, а не место; рух — движение, а не разруха, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journal — газета, а не журнал, англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».[1]
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межьязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические когнаты.
Содержание
[убрать]
- <LI class=toclevel-1>1 Причины появления
<LI class=toclevel-1>2 Список наиболее опасных
- <LI class=toclevel-2>1.1 Совпадение <LI class=toclevel-2>1.2 Независимое развитие языков
- 1.3 Изменение значения слова при заимствовании
<LI class=toclevel-1>3 См. также <LI class=toclevel-1>4 Примечания
- <LI class=toclevel-2>2.1 В английском языке <LI class=toclevel-2>2.2 В немецком языке <LI class=toclevel-2>2.3 В украинском языке
- 2.4 Во французском языке
- 5 Ссылки
[править] Причины появления
[править] Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает одарённость, а по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
[править] Независимое развитие языков
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски vuni) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.
Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.[источник?]
Этот раздел не завершён.
Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
[править] Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.[источник?]
Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
[править] Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
- Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
- В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант».
[править] Список наиболее опасных
[править] В английском языке
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:
- accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
- aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
- alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
- ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
- anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;[источник?]
- angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
- artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);[источник?]
- banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
- benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
- barrack — казарма, а не барак;
- brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
- саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
- cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
- cable — трос (не только кабель);
- carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
- to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
- chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
- class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;[источник?]
- closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам[источник?]);
- compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
- conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller[источник?]);
- control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
- controller — управляющий, а не контроллер;
- decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
- director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer[источник?]);
- dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
- engineer — моторист, машинист (не только инженер);
- episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
- football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
- funny — странный, чудак (не только забавный);
- fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
- gallant — храбрый (не только галантный);
- general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
- genial — добрый (а не гениальный — genius);
- idea — мысль (гораздо чаще, чем идея[источник?]);
- interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
- instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты (а не инструменты — tools);
- liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
- lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
- matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
- mayor — мэр города (а не майор — major);
- methodical — методический (а не методичный);
- mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
- mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
- nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;
- novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
- officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
- original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
- paragraph — абзац (а не параграф — section; некорректный перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики);
- partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
- party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
- pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
- patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
- phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
- plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
- professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;
- realize — чётко представлять, осознавать (а не реализовывать — implement);
- resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
- restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
- revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
- romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
- sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых, а не санаторий — spa resort;
- scholar изучающий что-то, а не школяр;
- sex — половая принадлежность, а не только секс;
- satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;[источник?]
- silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.
- student — не только студент, но также и школьник;
- schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;
- sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[источник?]
- sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
- speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
- technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в обычном смысле обозначается словом technics);
- toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
- trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[2]);
- trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
- urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
- utilize — использовать (а не только утилизировать);
- velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно;[источник?]
- virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал.
[править] В немецком языке
- Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz);
- Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel);
- Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis);
- Liebfraumilch (марка вина) — молоко Девы Марии (а не «любимой женщины»);
- Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel);
- Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто);
[править] В украинском языке
[править] Во французском языке
см. Faux-amis en russe