Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 15

Тема: Ложные друзья переводчика

  1. #1
    Аватар для Пyмяyx**
    Пyмяyx** вне форума Основатель движения, Administrator, координатор по Израилю,

     Великий Гроссмейстер Пурпур Народный реферер purpur.jpg

    Регистрация
    31.01.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург и Кирьят-Экрон
    Сообщений
    160,136

    По умолчанию Ложные друзья переводчика

    Ложные друзья переводчика

    [править] Материал из Википедии — свободной энциклопедии

    Черновик [показать страницу] (сравнить) (+/-)Данная версия статьи не досматривалась участниками с соответствующими правами. Вы можете прочитать последнюю досмотренную версию от 21 апреля 2009, однако она может значительно отличаться от текущей версии. Проверки требуют 2 правки.


    Перейти к: навигация, поиск
    Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. містогород, а не место; рух — движение, а не разруха, англ. anginaстенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journalгазета, а не журнал, англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».[1]
    Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межьязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
    В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические когнаты.
    Содержание

    [убрать]

    [править] Причины появления


    [править] Совпадение

    Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
    Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает одарённость, а по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

    [править] Независимое развитие языков

    На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски vuni) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
    Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.
    Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
    Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.[источник?]

    Этот раздел не завершён.
    Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.

    [править] Изменение значения слова при заимствовании

    Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.[источник?]
    Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.

    [править] Параллельное заимствование

    Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

    [править] Список наиболее опасных


    [править] В английском языке



    В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
    Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
    Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:
    • accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
    • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
    • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
    • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
    • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;[источник?]
    • angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
    • artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);[источник?]
    • banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
    • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
    • barrack — казарма, а не барак;
    • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
    • саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифтаcar);
    • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
    • cable — трос (не только кабель);
    • carton — небольшая коробка (а не картонcardboard);
    • to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
    • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
    • class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;[источник?]
    • closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам[источник?]);
    • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
    • conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller[источник?]);
    • control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
    • controller — управляющий, а не контроллер;
    • decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
    • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer[источник?]);
    • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
    • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
    • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
    • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
    • funny — странный, чудак (не только забавный);
    • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
    • gallant — храбрый (не только галантный);
    • general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
    • genial — добрый (а не гениальный — genius);
    • idea — мысль (гораздо чаще, чем идея[источник?]);
    • interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
    • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты (а не инструменты — tools);
    • liquor — крепкое спиртное, а не ликёрLiqueur;
    • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
    • matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
    • mayor — мэр города (а не майор — major);
    • methodical — методический (а не методичный);
    • mosquitoкомар (а не москитsandfly или phlebotomine);
    • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
    • nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;
    • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
    • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
    • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
    • paragraph — абзац (а не параграфsection; некорректный перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики);
    • partisanпартиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
    • partyвечеринка, группа, а не только политическая партия;
    • pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
    • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
    • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
    • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырьbandaid);
    • professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;
    • realize — чётко представлять, осознавать (а не реализовывать — implement);
    • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
    • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
    • revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
    • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
    • sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых, а не санаторийspa resort;
    • scholar изучающий что-то, а не школяр;
    • sex — половая принадлежность, а не только секс;
    • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;[источник?]
    • silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.
    • student — не только студент, но также и школьник;
    • schluck — никчемная ерунда, а не шлакslag;
    • sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[источник?]
    • sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
    • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
    • technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в обычном смысле обозначается словом technics);
    • toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
    • trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[2]);
    • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
    • urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
    • utilize — использовать (а не только утилизировать);
    • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно;[источник?]
    • virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал.

    [править] В немецком языке

    • Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz);
    • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel);
    • Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis);
    • Liebfraumilch (марка вина) — молоко Девы Марии (а не «любимой женщины»);
    • Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel);
    • Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто);

    [править] В украинском языке


    [править] Во французском языке

    см. Faux-amis en russe
    На смёпках с 1 Израильской

    Хочу переделать мир. Кто со мной?

  2. #2
    Аватар для Пyмяyx**
    Пyмяyx** вне форума Основатель движения, Administrator, координатор по Израилю,

     Великий Гроссмейстер Пурпур Народный реферер purpur.jpg

    Регистрация
    31.01.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург и Кирьят-Экрон
    Сообщений
    160,136

    По умолчанию

    В иврите:

    рак -только
    хам - жарко или горячий или тёплый
    кар - холодно
    нахаль - ручей
    работай - обращение, точного пеевода нет, приблизтельно, слуайте все!
    клюв - клетка
    лев - сердце
    байт - дом
    риба - варение
    прахим - цветы
    На смёпках с 1 Израильской

    Хочу переделать мир. Кто со мной?

  3. #3
    Аватар для Пyмяyx**
    Пyмяyx** вне форума Основатель движения, Administrator, координатор по Израилю,

     Великий Гроссмейстер Пурпур Народный реферер purpur.jpg

    Регистрация
    31.01.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург и Кирьят-Экрон
    Сообщений
    160,136

    По умолчанию

    Когда-то вдел длинный список болгарских слов, которые в русском языке имеют другое значение.

    Запомнил:
    булка - невеста
    майка - мать
    кака - старшая сестра
    гора - лес
    Запомнить - забыть
    На смёпках с 1 Израильской

    Хочу переделать мир. Кто со мной?

  4. #4

    По умолчанию

    Только такое слово в болгарском языке нету - "запомнить", остальное правильно. "Запомнить" в болгарском языке значить " да запомня", а "забыть" - "да забравя". Вот, еще такие слова.

    стол - маса
    неделя - седмица
    живот - жизнь

  5. #5
    Аватар для Пyмяyx**
    Пyмяyx** вне форума Основатель движения, Administrator, координатор по Израилю,

     Великий Гроссмейстер Пурпур Народный реферер purpur.jpg

    Регистрация
    31.01.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург и Кирьят-Экрон
    Сообщений
    160,136

    По умолчанию

    Точно. На старославянском тоже живот - жизнь.
    На смёпках с 1 Израильской

    Хочу переделать мир. Кто со мной?

  6. #6
    Аватар для Пyмяyx**
    Пyмяyx** вне форума Основатель движения, Administrator, координатор по Израилю,

     Великий Гроссмейстер Пурпур Народный реферер purpur.jpg

    Регистрация
    31.01.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург и Кирьят-Экрон
    Сообщений
    160,136

    По умолчанию

    А откуда же "запомнить"? Из польского, что ли?
    Кстати по-польски "печень" - печёное мясо.
    На смёпках с 1 Израильской

    Хочу переделать мир. Кто со мной?

  7. #7

    По умолчанию

    есть одна интелесная разница, в болгарском языке мы называем своими друзьями "приятели", а приятели называем "познати".

    друг - приятел
    приятель - познат

  8. #8

    По умолчанию

    стая - комната
    сам - один

  9. #9
    Регистрация
    26.03.2009
    Адрес
    РОССИЯ
    Сообщений
    1,174

    По умолчанию

    Мудрость, в Тюменской области ласковым словом "стайка" зовут сарай для скота.

  10. По умолчанию

    Немного слов из турецкого языка:
    durak (дурак) - остановка
    saray (сарай) - дворец
    bardak (бардак) - стакан
    huy (хуй) - характер
    metres (метрэс) - любовница
    HAVE A WONDERFUL NIGHT
    Shamay

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Друзья
    от Даниил в разделе Обо всём
    Ответов: 14
    Последнее сообщение: 11.11.2017, 00:12
  2. Истинные и ложные ценности
    от Miachik в разделе Обо всём
    Ответов: 12
    Последнее сообщение: 06.09.2015, 19:24
  3. Ложные схватки.Исключительно для будущих мам)
    от Белая Хризантема** в разделе Медицина и мы
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 22.10.2012, 23:54
  4. С днем переводчика
    от мудрость в разделе Праздники, поздравления, памятные даты
    Ответов: 4
    Последнее сообщение: 01.10.2009, 01:42
  5. МОИ ДРУЗЬЯ
    от Лелька Алтайская** в разделе Мы
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 25.10.2008, 14:25

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
И как мы все понимаем, что быстрый и хороший хостинг стоит денег.

Никакой обязаловки. Всё добровольно.

Работаем до пока не свалимся

Принимаем:

BTС: BC1QACDJYGDDCSA00RP8ZWH3JG5SLL7CLSQNLVGZ5D

LTС: LTC1QUN2ASDJUFP0ARCTGVVPU8CD970MJGW32N8RHEY

Список поступлений от почётных добровольцев

«Простые» переводы в Россию из-за границы - ЖОПА !!! Спасибо за это ...



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Архив

18+